07/02/2020
Nguyên Lạc: MÙA ĐÔNG SẼ DÀI: LONG SERA D’HIVER

Bản nhạc “Long sera l´hiver” được sáng tác bởi nhạc sĩ Jacques Plante và Claude Carrère 1968, được ca sĩ  Sheila  thâu vào dĩa lần đầu, sắp xếp và dàn dựng bởi Paul Mauriat.

Vài hàng về Paul Mauriat:

Paul Julien André Mauriat, nhà soạn nhạc kiêm nhạc trưởng dàn nhạc Le Grand Orchestre de Paul Mauriat. Ông là người Pháp. Những bản hit nổi tiếng như Love is Blue, El Bimbo, Toccata, Penelope…

Paul  Mauriat và một số nhạc sĩ khác cổ động cho phong trào nhạc nhẹ – the easy listening – ai nghe cũng hiểu và cảm được, khác với nhạc cổ điển – muốn thưởng thức nhạc cổ điển cần phải có “căn bản” kiến thức âm nhạc tối thiểu.

 

BN NHC LONG SERA D’HIVER

Bản nhạc “Long sera l´hiver”, rất phổ biến thập niên 60 -70, tình cờ tôi được nghe lại và  rất thích nên muốn chuyển dịch lời nhạc thành thơ, chia sẻ cùng các bạn.

Đây là đường link dẫn tới bản nhạc “Long sera l´hiver”:

Không lời:

https://youtu.be/2tBIArfBcH8

Có lời:

Sheila – Long Sera L’Hiver

https://youtu.be/ampKesGS5B8

Bài hát rất hay, tôi xin ghi ra nguyên văn bài hát – tiếng Pháp, cùng lời dịch tiếng Anh và sẵn dịp tôi phóng dịch ra thơ tiếng Việt:

 

  1. Nguyên tác – lời nhc Pháp

Long sera d’hiver

Long sera l´hiver, my love!

Tu n´es plus près de moi

Je me sens si seule

Dans la neige et le froid

.

Long sera l´hiver, my love!

Le monde est sans pitié

Pour tous ceux qui s´aiment

Et qui sont séparés

.

Et la Terre toute entière

Ne courbe les roseaux

Que c´est triste, un ciel gris

Sans aucun chant d´oiseau

.

Oui, j’ai tant besoin de toi

Oui, car je m’ennuie sans toi

Ici, où tout est sombre et désert

.

Long sera l’hiver, my love!

Mais je me suis jurée

Qu’au premier soleil

J’irai te retrouver

.

Ni les mers, ni les terres

Ne pourront m’arrêter,

De frontière en frontière

Vers toi, je m’en irai

Et tu ouvriras les bras

Oui, et tu me garderas, là-bas

.

Long sera l’hiver, my love!

Et tu ouvriras les bras

Oui, et tu me garderas, là-bas

Long sera l’hiver mais nous aurons gagné

De rester ensemble pour l’éternité

.

Long sera l’hiver, my love!

 

  1. Phóng dch thành thơ lời Việt

Tôi tạm phóng dịch thành thơ lời Việt như sau:

Mùa đông sẽ dài

 

Mùa Đông sẽ dài em ơi

Em không còn ở bên tôi

Đơn côi anh đang đơn côi

Bên trời buốt lạnh tuyết rơi

.

Mùa đông sẽ dài em ơi

Tàn nhẫn, tàn nhẫn cuộc đời

Sao buộc người thương yêu nhau

Chịu cảnh ly biệt xa rời?

.

Tuyết đừng phủ cong lau lách

Buồn lắm xám thẫm bầu trời

Buồn lắm không tiếng chim hót

Khắp cùng trái đất người ơi!

.

Rất cần em cạnh bên tôi

Mọi thứ không em chán rồi

Nơi đây tối tăm vắng vẻ

Nhưng tôi tự thề tôi sẽ

Tìm em khi trời vừa lên

.

Biển cả núi đồi biên giới

Không đâu ngăn cản được tôi

Và em sẽ rộng vòng tay

Ôm tròn giữ tôi ở đó

.

Mùa Đông sẽ dài em ơi

Và em sẽ rộng vòng tay

Em trọn giữ tôi ở đó

Mùa đông sẽ dài chắc thế

Nhưng sao thắng được chúng ta

Mãi bên nhau chẳng lìa xa

.

Mùa Đông sẽ dài em ơi

.

LỜI KẾT

Long will be Winter/ Long sera l´hiver tôi dịch là “Mùa đông sẽ dài”, nếu các bạn nào thích dịch thành “Lâu quá sẽ thành mùa Đông” thì tùy. Tuy nhiên, hãy nhớ rằng: Ta đừng để như vậy, hãy “hâm nóng tình” lên nha bạn hiền!

Chúc hạnh phúc.

Nguyên Lc

………………

@. Ph lc:

  1. Bản nhạc chuyến dịch lời Anh

Long will be Winter

.

Long will be winter, my love!

You’re not near me anymore.

I feel so alone

In the snow and cold

.

Long will be winter, my love!

The world is merciless

For all those who love

And that are separated

.

And the whole Earth

Do not bend the reeds

How sad, a grey sky

Without any bird song

.

Yes, I need you so much.

Yes, because I’m bored without you

Here, where everything is dark and deserted

.

Long will be winter, my love!

But I swore

That at the first sun

I will find you

.

Neither the seas nor the lands

Can’t stop me,

From border to border

To you, I will go

And you will open your arms

Yes, and you will keep me there

.

Long will be winter, my love!

And you will open your arms

Yes, and you will keep me there

Long will be winter but we will have won

To stay together for eternity

.

Long will be winter, my love!

.

  1. Vài hàng về nhc EASY LISTENING

Nhạc cổ điến hầu như “thống trị” suốt thế kỷ 17,18,19 phương Tây, muốn thưởng thức nhạc này cần phải có “căn bản” kiến thức âm nhạc tối thiểu. Hình như chúng dành cho tầng lớp ” thượng lưu trí thức”, “trưởng giả”.

Paul  Mauriat, Franck Pourcel và một số nhạc sĩ khác là những  người đầu tiên khởi xướng về loại nhạc nhẹ êm dịu – the easy listening, ai nghe cũng hiểu và cảm được – ở những nơi như là phòng khách, phòng đợi khách sạn v.v…

Hiện nay có thêm nhạc êm dịu New Age.

Về nhạc  Easy listening  hiện nay các ca nhạc sĩ có tiếng là Andrea Bocelli, Cesaria Evora, Julio Iglesias …

Julio Iglesias: một ca sĩ, nhạc sĩ người Tây Ban Nha, ông là ca sĩ có dĩa bán chạy nhất trong lịch sử trong thể nhạc Latin và cũng là một trong những ca sĩ có đĩa bán nhiều nhất thế giới. Phạm Duy có chuyển lời Việt vài bài. Tôi có nhiều kỷ niệm với bài La Paloma do Julio hát trước 75. Ca sĩ Lệ Thu có hát bài lời Việt: Cánh Buồm Xa Xưa

. La Paloma – Julio Iglesias

https://youtu.be/CZfN2y7tgfE

. Cánh Buồm Xa Xưa (La Paloma) – Giọng ca Lệ Thu

https://youtu.be/kgmZAtNhYKw

Andrea Bocelli là ca nhạc sĩ người Ý- ông là người khiếm thị/ blind man  từ 5 tuổi.

Bài tôi thích nghe ông hát là Bésame Mucho/ Kiss me a lot (nghĩa là “Hãy hôn em thật nhiều”)

. Andrea Bocelli – Besame Mucho

https://youtu.be/fTxcrjBGves

– Cesária Évora (1941 – 2011) là nữ ca sĩ nổi tiếng người Cabo Verde/ Cape Verde – Tây Phi,  với biệt danh “barefoot diva” (“nữ danh ca chân trần”) vì khi biểu diễn bà không mang giày dép.

. Cesaria Evora – Besame Mucho

https://youtu.be/LLsg_Lk819s

– Yanni là nhạc sĩ người Hy Lạp – Greek, ông đang sống ở Mỹ với những album nhạc New Age rất hay.

. Yanni – “Until the Last Moment”

https://youtu.be/9WECMgGG8dg

. Yanni – Felitsa- Live

https://youtu.be/CN7y6FVBdR8