Chập chờn – Ảnh: Lưu Na
Ma trận
Người từ ma trận vào đời
Quẩn quanh cũng chẳng thoát rời sợi dây
Phải chăng thực thể là đây
Hay ngàn ảo giác giăng đầy thần kinh
Đôi khi ngờ vực chính mình
Có hay không có, tâm linh mịt mùng
Suốt đời mong một tiếng cồng
Rền trong trí não, giải công án này.
The Matrix
Emerging from the Matrix
One can’t escape the umbilical cord
Is it the reality?
Or deception of the senses?
Sometimes one is doubtful of oneself
in the obscured consciousness
Do I exist or do I not ?
All my life I’ve been waiting for the gong strike
Thunderous gong strike to solve this Koan.
Tà Niệm
Xếp chân làm bộ như thiền
Mà nghe tà niệm còn nguyên đáy lòng
Bóng hồ ly, gió lạnh phòng
Thướt tha áo mỏng ngực trần lả lơi
Bài kinh học mãi quên lời
Vòng tay thèm một thân người mảnh mai
Hình như trời sáng bên ngoài
Nhắm hay mở mắt cũng hoài công tu.
Lecherous Mind
The legs folding in lotus seat I pretend to meditate
But feel lecherous in the bottom of my mind
Cold wind fills the room, as do succubi’s shadows
In gossamer robes seductively bare-breasted
Make me forget the sutra wordings
My arms yearn for the slender body
It’s probably dawn outside now
With open or closed eyes, meditation is fruitless!
Ta từ đâu, ta về đâu
Ta từ vô ý đất trời
Ngẫu nhiên cha mẹ, vào đời láo lơ
Năm mươi năm lẻ đến giờ
Trong từng hơi thở nghi ngờ bản thân
Cuối đời viễn mộng phù vân
Ngẫm ra mọi sự chỉ ngần ấy thôi
Bụi tro, tro bụi tái hồi.
Where am I from, where do I go to?
From accidental collision of heaven and earth
And my parents’ joining, I came into the world, unaware
Fifty odd years until today
In every breath I’m doubtful of myself
Now at the end of a fleeting life full of delusions
I reckon that everything comes down to
“Dust to dust, ashes to ashes”
Phạm Doanh
(Tác giả chuyển ngữ)
©T.Vấn 2021