Thủy Mặc – Tranh: Mai Tâm
- Khắc Khoải
Có cuộc tình lẻ loi
Có con đường tăm tối
Những tiếng giầy vang dội
Đi về một mình thôi
Có cô gái bán hương
Tiếp kẻ lạ qua đường
Lấy men say khói thuốc
Mong lấp nỗi chán chường
Có thiếu nữ mồ côi
Khóc tình quân vừa mất
Nấm mộ vẫn mùi vôi
Đời không còn chủ nhật
Có con thuyền vượt sóng
Người lái thuyền chân không
Trên vai đeo một dép
Độ người khổ qua sông .
- Anxiety
There is the unrequited love
And the dark roads
Of the lonesome one
Where the steps echo
There is the harlot
Entertaining unknown by-passers
Getting high and drunk
To suppress despair
There is the young widow
Weeping for her gone lover
Whose tomb is still wet
Life has no more sunny days
There is a boat riding the waves
The boatman is bare-footed
Carrying a sandal over his shoulder (*)
Salvaging people’s souls
(*) Bodhidharma
2.Diện bích
Khoanh tay diện bích vô hình
Lạc vùng không tự ngỡ mình thoát thai
Đẩu vân chẳng vượt ra ngoài
Bàn tay diệu pháp trên đài Thích Ca
Hồi tâm, nghiệm cõi ta bà
Có không?
Không có!
Cũng là có không!
2. Facing the wall
Facing the invisible wall, with crossing arms
Got lost in the nameless world of reincarnation
Riding the clouds, though unable to escape
The magical hands of Siddhārtha
On contemplating the world
Existence or non-existence blur in each other.
Resulting in non-existence.
3. Trong ngờ vực ta
Lạc hồn ngơ ngác mù khơi
Cánh buồm không gió về nơi không thiền
Chắn ngoài chân đạo nhất nguyên
Một vùng nhật nguyệt, một miền hoang sơ
Đêm đêm trăng tắm trong hồ
Trần truồng ta tắm trong ngờ vực ta .
3. In self-doubt
My lost soul is surrounded by fog
The windless sails reached the Zen-less zone
Beyond the true Tao of Oneness
Sun and moon mingled into primitive desert
Night after night the moon bathes in the lake
Nakedly I bathe in self-doubt.
Phạm Doanh
(Tác giả chuyển ngữ)
©T.Vấn 2021