Xin
Chào Việt
■ T.Vấn
■Chim bay về tổ mà ngơ ngác
Ta làm khách lạ với
quê hương
Hỡi ôi từ
độ đời luân lạc
Đất khách
mười năm mộng viễn phương
( Trần Trung Hậu)

Chợ
trên sông - ảnh T.Vấn
1.
Cũng
chẳng phải ngẫu nhiên mà những ngày đầu
năm Âm Lịch còn phảng phất hương vị của
quê hương, các phương tiện truyền thông
người Việt ở hải ngoại, gồm cả
các trang mạng điện tử lẫn đài phát thanh từ
châu Âu đến Bắc Mỹ, đều dành nhiều chú
ý đến một khuôn mặt rất Việt Nam tên Phạm
Quỳnh Anh, 19 tuổi, hiện đang sinh sống ở Bỉ.
Qua mạng lưới điện tử toàn cầu,
người ta chuyền nhau nghe một bài hát có tên " Xin chào Việt Nam "
( Bonjour VietNam ) sáng tác bởi ca sĩ kiêm nhạc sĩ lừng
danh người Pháp Marc Lavoine và được cô gái Bỉ
gốc Việt nói trên trình bày.
Cô gái còn rất trẻ, đang tuổi đi học và
chưa hề có tiếng tăm gì trong lãnh vực ca hát.
Nhưng theo lời Marc Lavoine, tác giả bài hát, ông đã tìm
thấy ở Quỳnh Anh một khuôn mặt diễn tả
niềm hy vọng, phù hợp với nội dung bài hát của
ông, và yếu tố quan trọng
không kém để ông chọn
Quỳnh Anh, đó là một khuôn mặt Việt Nam thuần
khiết, không pha trộn, dù cô được sinh ra ở Bỉ.
Đôi mắt đen lánh, mái tóc dài và thẳng, cộng thêm nụ
cười kín đáo dịu dàng . Cũng theo Marc Lavoine, cô
Quỳnh Anh có giọng hát tuyệt vời. Nhưng có lẽ,
yếu tố chính lôi cuốn sự chú ý của người
Việt hải ngoại là ở nội dung bài hát " Bonjour
Mến chào Việt
Hãy kể tôi nghe về
cái tên xa lạ và khó gọi
Mà tôi đã đeo
mang từ thuở chào đời
Hãy kể tôi nghe về
vương triều cũ và đôi mắt xếch của
tôi
Ai nói rõ hơn tôi
về những gì người không dám thốt
Tôi chỉ biết
về người qua những hình ảnh của chiến
tranh
Qua cuốn phim của
Coppola, và những chiếc trực thăng trong cơn thịnh
nộ
Một ngày kia, tôi
sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn
người
Một ngày kia, tôi
sẽ đến nơi ấy để cất tiếng
chào Việt
Hãy kể tôi nghe về
màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi từ thuở
chào đời.
Hãy kể tôi nghe về
căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những
điều tôi chưa biết,
Về những
phiên chợ nổi trên sông và những chiếc ghe tam bản
Tôi chỉ biết
quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh
Một cuốn
phim của Coppola, và những chiếc trực thăng trong
cơn thịnh nộ
Một ngày kia, tôi
sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn
tôi
Một ngày kia, tôi
sẽ đến nơi ấy
để cất tiếng chào Việt
Chào hỏi dùm những
người cha của tôi, những ngôi chùa và những
tượng phật bằng đá
Chào hỏi dùm những
bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong
lưng trên ruộng lúa,
Trong lời nguyện
cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người
anh,
Tôi về với
tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ
quê cha . . .
Một ngày kia ,
tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn
tôi
Một ngày kia, tôi
sẽ đến nơi ấy để cất tiếng
chào Việt
( lời Việt
của Đào Hùng- trích lại từ RFA - Đài phát thanh Á
Châu Tự Do )
2.
Giọng
hát của cô gái trẻ Việt
Đây là một
khía cạnh bi kịch khác trong những hệ quả khắc
nghiệt của cuộc chiến Quốc Cộng 30
năm.
Chiến
tranh chấm dứt, sông Bến Hải được nối
lại theo ý nghĩa đất nước từ nay quy về
một mối. Nhưng trong lòng người, một con sông
Bến Hải khác cũng theo với những hận thù mà
thành hình. Kết quả, hàng triệu người Việt bỏ
nước đi sinh sống ở hải ngoại, và một
thế hệ Việt
3.
Nhưng
điều đáng nói hơn nữa là cô đi tìm những
hình ảnh ấy thay cho những người cha, người
anh của mình. Những người đã từng sinh ra, lớn
lên ở mảnh đất tên gọi Việt
Một ngày kia, tôi
sẽ đến nơi ấy
để cất tiếng chào Việt
Chào hỏi dùm những
người cha của tôi, những ngôi chùa và những
tượng phật bằng đá
Chào hỏi dùm những
bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong
lưng trên ruộng lúa,
Trong lời nguyện
cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người
anh,
Những
người cha, người mẹ, người anh ấy
chưa một lần về lại quê hương vì không
muốn trở về/không thể trở về/chưa thể
trở về/ hay đơn giản, đường về
đã bị bít lối vì con sông Bến Hải trong lòng
người lớn quá, rộng quá khiến không thể
vượt qua.
Ở
một nghĩa nào đó, thế hệ trẻ , đã thoát
ra được cái bóng tăm tối của thế hệ
cha anh. Họ đã chọn cho mình con đường , theo
họ, đi tìm lại hồn
mình để cất tiếng chào hỏi :
Một ngày kia ,
tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn
tôi
Một ngày kia, tôi
sẽ đến nơi ấy để cất tiếng
chào Việt
Cuộc
hành trình về nguồn thật cô đơn, cả ở
nghĩa vật chất lẫn tâm linh. Màu tóc, màu da, màu mắt
của những người trẻ ( tuy mang cái tên rất
thông dụng ở xứ sở
mình sinh ra nhưng cái Họ vẫn là những Nguyễn, Trần,
Lê , Lý . . . ) đã ngăn cản không cho họ hội nhập
trọn vẹn vào dòng sống xứ người. Họ có
thể nói thứ tiếng bản xứ chuẩn xác (
như cô gái 19 tuổi phát âm thứ tiếng Pháp như
người Pháp chính tông ), nhưng bề ngoài của họ khiến họ vẫn
như kẻ đứng bên lề. Và sẽ còn tội nghiệp
hơn nữa, nếu họ không phát âm được hai
chữ Việt Nam có hồn
như trong bài hát Bonjour VietNam
.Khi ấy, họ sẽ bị chính những con đường,
những con sông, những tượng Phật ( mà họ trở
về để tìm kiếm ) quay lưng thờ ơ lãnh
đạm vì họ không nói được ngôn ngữ của
những con đường đất bụi, những con
sông có phiên chợ nhóm, những tượng Phật bằng đá màu rêu . . .
. . . và
khi ấy, thế hệ Việt
4.
Mỗi thời
đại, mỗi thế hệ, đều có những sứ
mạng riêng. Những sứ mạng ấy được
đặt trên cái nền của những thành tựu và cả
những thất bại của quá khứ. Hơn ai hết,
những người trẻ đủ nhạy bén để
bắt mạch những nhu cầu của thời đại
mình. Vả chăng, họ có cơ hội học hỏi
thu nhận những kiến thức mà thế hệ trước
không có, và cái nhìn của họ, vì thế sẽ khác với
cái nhìn của cha anh trong các vấn đề
đương đại, nếu không muốn nói là chính
xác hơn, thực tế hơn.
Bây giờ đây, thế hệ trẻ
đã xác định được sứ mạng của
họ. Về Nguồn. Một
sứ mạng , thực ra, không phải lúc nào cũng dễ
dàng. Khác với những thế hệ cha anh, mà sự ra
đi của họ đồng nghĩa với một sự
lựa chọn, thế hệ trẻ Việt
5.
Về Nguồn. Khái niệm này từ
trước tới nay chưa hề có vấn đề
Đúng Sai được đặt ra. Nhưng trong bối
cảnh “ chính trị “ hiện nay giữa trong và ngòai nước,
đã có những chiều hướng lợi dụng nỗi
thao thức chính đáng của tuổi trẻ nhằm vào
những mục tiêu hơi . . . bị thiếu lương
thiện.
Ở
trong nước, các giới chức thẩm quyền không hề
bỏ lỡ cơ hội gắn đủ thứ nhãn hiệu
vào những nỗ lực tìm kiếm bản sắc Việt
Nam của những người trẻ hải ngọai, những
nhãn hiệu xa lạ đến
độ chính những người trẻ này cũng không có một chút khái niệm
nào trong mớ từ vựng tiếng Việt ít ỏi của
mình.
Mặt
khác, ở bên ngòai nước, những bậc cha anh qúa cẩn thận luôn luôn nhắc chừng
đám trẻ rằng đừng tin những gì họ ( cộng
sản ) nói mà hãy nhìn kỹ những gì họ làm, và rằng,
đừng quên cái lý do khiến cho đã có một thế hệ
Việt Nam sinh trưởng ở nước ngòai.
Nhưng
, dẫu có thế nào, rồi
thì những người trẻ cũng sẽ tìm ra cái ý nghĩa
đích thực của một cuộc trở về. Bởi
vì, họ đi theo và được soi sáng bằng tiếng hồn mà họ mong gặp để xác
định chính mình. Lớp bụi mù thời cuộc chẳng
thể tồn tại mãi để làm vẩn đục những
tâm hồn non trẻ trong trắng kia.
Nếu không thế, sự ra đi
của các thế hệ cha anh cũng sẽ trở thành vô
ích. Như những cánh tay nối
dài trong mỗi gia phả của từng gia đình, từng
dòng họ, trong đó, những ước mơ từ
đời cha anh sẽ được các thế hệ nối
tiếp biến chúng thành hiện thực.
Thế
hệ đi trước hãy tự an ủi rằng, mình
đã tạo được cái nền cho thế hệ
đi sau hoàn thành nhiệm vụ mà lịch sử giao phó cho
họ. Cái nền ấy, không nhất thiết phải là sự
thành công hay thất bại của một thế hệ.
Nhiều
khi, sự thất bại ( của cha anh ) lại là yếu
tố quyết định sự thành công của kẻ
đi sau.
Vì
thế, tôi xin được hòa giọng với cô gái trẻ
19 tuổi cất tiếng xin
chào Việt
T.Vấn
*
“ Bonjour
Raconte
moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire.
Je ne
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour,
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'firai là bas [pour] te dire bonjour,
Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes
Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour,
( trích lại từ
http://kkleir.blogdrive.com/ )
Và
bản dịch tiếng Anh:
Hello Vietnam
Tell me this name, strange and difficult to pronounce
That I have carried since my birth
Tell me the old empire and the feature of my slanted eyes
Describing me better than what you dare not say
I only know you from the war images
A Coppola movie, (and) the angry helicopters
Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam
Tell
me my color, my hair and my small feet
That I have carried since my birth
Tell me your house, your street, tell me this unknown entity
The floating markets and the wooden sampans
I could only recognize my country from the war photos
A Coppola movie, (and) the helicopters in anger
Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam
The temples and the stone-carved Buddha statues for my fathers
The stooping women in the rice fields for my mothers
Praying in the light to see my brothers again
To touch my soul, my roots, my land..
Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you,
( trích lại từ :
http://kkleir.blogdrive.com/ )
© T. Vấn 2006