Sự việc “ bài học khó quên “ của Hà văn Thùy trên tuần báo Việt Weekly và vấn đề xử dụng bài trên các trang mạng điện tử.

 

1.

Trong mấy ngày vừa qua, dư luận người Việt hải ngọai ở Mỹ, nhất là khu vực Little Saigon , đang lên cơn sốt với sự kiện một số cá nhân và hội đ̣an tôn giáo , văn hóa, cộng đồng đưa ra một Bản Lên Tiếng nhằm buộc tội tuần báo Việt Weekly , một tờ báo khổ tabloid phát hành ở khu vực Nam Cali và ṭa sọan nằm trong thành phố Garden Grove,  có quan điểm và lập trường thiên Cộng, v́ đă “đă đăng tải những bài báo công khai miệt thị lá cờ vàng ba sọc đỏ biểu tượng của người Việt yêu chuộng Tự Do, Dân Chủ, công khai ca tụng tên tội đồ Hồ Chí Minh, đề cao chính quyền Cộng sản và cuộc Tổng công kích Tết Mậu Thân, bôi bác lư tưởng và chính nghĩa của người Việt quốc gia, ca ngợi hành động man rợ của bọn khủng bố trong vụ 9/11 v.v... Ngoài ra, báo này c̣n công khai bịa đặt tin tức để hạ thấp giá trị lịch sử tấm h́nh chụp linh mục Nguyễn Văn Lư bị bạo quyền CSVN bịt miệng trước phiên ṭa tại Huế ngày 30-3-2007. “.(1)

Sự việc nổ bùng là do, trước hết, một bài viết được đăng trên Việt Weekly số 22, Vol.5, tuần lễ từ 24 đến 30-05-2007 nhan đề “ Bài học khó thuộc “ của tác gỉa Hà văn Thùy, mà theo sự cáo buộc của “Bản Lên tiếng “ , bài viết ấy có nội dung nhằm “ tôn sùng Hồ chí Minh “, “Miệt thị lá cờ biểu tượng cho tinh thần Tự Do của tập thể người Việt tị nạn Cộng sản “, “Ca ngợi bầu cử kiểu CS độc tài: “đảng cử, dân bầu”, “Đề cao hành động phản bội Hiệp định Paris”, “Bài Mỹ, miệt thị các chính quyền quốc gia”, “Vinh danh khủng bố, chống dân tộc Hoa Kỳ” ,  kèm theo với những lời cáo buộc này là các đọan trích trong bài viết của tác gỉa Hà văn Thùy.

Ng̣ai ra , Bản lên tiếng c̣n buộc Việt Weekly tội “ bịa đặt tin tức để hạ thấp giá trị lịch sử của tấm h́nh linh mục Nguyễn Văn Lư bị công an VC bịt miệng trong phiên ṭa xử ngài hôm 30-3-2007 “  khi tờ báo này, trong một bài viết của tác giả Dốc Thượng biện minh cho việc không đăng bức h́nh Bịt Miệng như sau : “…Việt Weekly đă chọn không đăng tấm h́nh đó, bởi v́, khi họp báo tại Hànội, và phải trả lời câu hỏi về đề tài này, ông đại sứ Michael Marine đă khẳng định rằng những hành động gây náo động của cha Lư như thế nếu xảy ra tại một ṭa án Mỹ, cũng sẽ phải chịu những đàn áp vũ lực để tái lập trật tự. Mặc dầu ông mong muốn nhà cầm quyền VN tôn trọng tiếng nói trong tinh thần dân chủ và tự do ngôn luận của cha Lư, nhưng ông cũng không ủng hộ hành động của cha Lư tại ṭa án. VietWeekly đă có mặt tại cuộc họp báo đó, và đă nghe ông Marine nói những điều đó, Việt Weekly không thể đăng tải bức h́nh đó của cha Lư như biểu tượng của sự bức hại tự do ngôn luận, được, bởi v́ nó bất cân xứng. Đăng bức h́nh đó trong ư nghĩa đó là đi ngược lại với lương tri của nhà báo…”(1) . Bản Lên Tiếng cho rằng , Việt Weekly đă bịa đặt  “ điều gọi là lời khẳng định của đại sứ Michael Marine trong cuộc họp báo ở Hànội” , v́ theo lời một viên chức trong cơ quan giao tế công cộng của ṭa đại sứ Hoa Kỳ ở Hà Nội th́  “Trong cuộc họp báo ngày 25 tháng Tư, ngài Đại sứ KHÔNG được hỏi về điều đó và v́ thế không b́nh luận về phiên ṭa xử cha Lư, hoặc cách hành sử của cha tại đây.” (1)

Theo báo Người Việt Online ngày 14-06-2007 th́ : “Có nhiều nguyên nhân dẫn đến việc cộng đồng phản ứng và phản đối tuần báo Việt Weekly, trong đó nặng nề nhất là bài “Bài học khó thuộc” của tác giả Hà Văn Thủy .”

Ngày 14-06-2007, trong số báo Việt Weekly 25-5, tác giả Dốc Thượng với bài “Sự Trong Sáng Và Minh Bạch Của Việt Weekly Trong Vai Tṛ Truyền Thông “ đă trả lời những lời cáo buộc của Bản Lên Tiếng về nội dung bài viết “ Bài học khó thuộc “ của Hà văn Thùy với luận cứ “ Một trong những chủ trương báo chí của Việt Weekly tạo diễn đàn đa chiều. Có nghĩa là sẵn sàng đăng tải phát biểu của nhiều khuynh hướng khác nhau.” “ . . . nội dung xuất hiện trên tờ báo Việt Weekly trong tinh thần tự do ngôn luận, rất đa dạng v́ nó chuyên chở rất nhiều quan điểm và suy nghĩ khác nhau. Người đọc sẽ không ngạc nhiên khi có những bài viết phản ánh quan điểm của cả hai phe thân và chống Việt Nam. Trong trường hợp về bài viết của ông Hà Văn Thùy, ông ta đại diện cho phe thân Việt Nam để tranh luận với giáo sư Keith Taylor, một người chủ trương bênh vực chính sách của Hoa Kỳ và chính nghĩa của Việt Nam Cộng Ḥa trong cuộc chiến tranh Việt Nam. Nếu như ngôn ngữ của ông Hà Văn Thùy có quá đáng, khó nghe, ca tụng Hồ Chí Minh như một thánh nhân, miệt thị lư tưởng tự do của nước Mỹ, th́ chính những điều đó đă làm mất đi sức thuyết phục của bài viết đối với độc giả tại hải ngoại. Hơn nữa, độc giả cũng được nghe lập luận của tiến sĩ Keith Taylor, phản bác những quan điểm coi thường Việt Nam Cộng Ḥa, rất phổ biến trong giới sử gia Mỹ về chiến tranh Việt Nam. Được nghe tiếng nói từ cả hai phía, những độc giả yêu chuộng tự do sẽ nhận ra ngay, tiếng nói nào thành thật và hữu lư và phù hợp với quan niệm sống của họ. Và sự tin tưởng vào tiếng nói thành thật đó càng vững chắc hơn nữa, khi họ hiểu luôn những phản biện được đưa ra từ phía đối nghịch.
V́ không hiểu hoặc v́ cố t́nh không hiểu chủ trương của Việt Weekly, các tác giả của Bản Lên Tiếng đă chọn 6 đoạn có những câu và từ ngữ thân Việt Nam và miệt thị Mỹ của tác giả Hà Văn Thùy, rồi từ đó đi ngay đến kết luận rằng Việt Weekly thân cộng. Đây là một kết luận vội vă, một gán ghép không thể chấp nhận được. Bởi v́ Hà Văn Thùy không đại diện cho Việt Weekly. Ông ta đại diện cho chính ông ta trên một diễn đàn có nhiều ư kiến đối nghịch lẫn nhau. Dùng chữ nghĩa của Hà Văn Thùy, rồi gán tội cho Việt Weekly là hành động chỉ nhằm gây kích động quần chúng cho những mục đích riêng. “. (2)

Về “ tội danh “ bịa đặt tin tức ( theo Bản Lên Tiếng ) th́ ông Dốc Thượng giải thích rằng có 2 cuộc họp báo của Đại sứ Mỹ tại Hà Nội, ngày 06-04-2007 và 25-04-2007. Cuộc họp báo ngày 06-04-2007, Đại sứ Marine đă có trả lời về bức h́nh cha Lư bị bịt miệng và báo Việt Weekly có lưu trữ phần ghi âm câu phát biểu ấy.C̣n Bản Lên Tiếng lại căn cứ vào câu trả lời KHÔNG của ṭa đại sứ liên quan đến cuộc họp báo ngày 25-04-2007 để kết tội Việt Weekly.

2.

Thực ra, bài viết “ Bài học khó thuộc xuất hiện lần đầu tiên trên diễn đàn Talawas, chuyên mục Chiến Tranh Nh́n Từ Nhiều Phía, ngày 19-05-2005. Đúng hai năm sau, ngày 24-05-2007, bài viết lại một lần nữa xuất hiện trên tờ Việt Weekly và gây nên một biến cố chính trị (?) , theo một số người am tường sinh họat khu Sài G̣n Nhỏ, th́ “ sẽ hứa hẹn nổ lớn không thua vụ Trần Trường treo h́nh Hồ chí Minh ở khu Bolsa “. Theo sự hiểu biết của tôi, tác giả Hà văn Thùy là một cán bộ văn hóa của tỉnh Kiên Giang đă về hưu năm 2001 ( Xem : Lọat bài Tự Bạch – Hà văn Thùy – Tủ sách Talawas ngày 22-06-2006 ). Ông đích danh là người từng cộng tác với chế độ hiện nay tại Việt Nam ( chứ không phải là Việt cộng nằm vùng như một số người - ở hải ngọai -  đă lầm tưởng ). Theo như bài trả lời của ông Dốc Thượng ( dẫn ở trên ) và cả trong lá thư ṭa sọan của số báo mới nhất , xem ông Hà văn Thùy như là “một diễn giả trong hàng ngàn diễn giả trên diễn đàn Việt Weekly “, th́ người đọc ( tôi ) có cảm tưởng chính ông Hà văn Thùy đă gởi bài đến Việt Weekly để bày tỏ quan điểm của ḿnh. Nếu đúng là thế th́ hết sức thú vị với câu chuyện một cựu cán bộ văn hóa Cộng sản minh nhiên viết bài  tôn sùng Hồ chí Minh “, “Miệt thị lá cờ biểu tượng cho tinh thần Tự Do của tập thể người Việt tị nạn Cộng sản “, “Ca ngợi bầu cử kiểu CS độc tài: “đảng cử, dân bầu”, “ miệt thị các chính quyền quốc gia”, “Vinh danh khủng bố, chống dân tộc Hoa Kỳ”  đăng trên một tờ báo nằm ngay giữa trái tim của Sài G̣n Nhỏ, thủ đô của người Việt tị nạn. Nhưng khỏang cách thời gian 2 năm , kể từ ngày bài viết xuất hiện lần đầu trên diễn đàn Talawas với lần xuất hiện mới đây trên báo giấy Việt Weekly ( Việt Weekly Online không cho lên mạng bài này ) và sự kiện tác giả hiện sinh sống ở Việt Nam khiến tôi phải đặt câu hỏi : ông Hà văn Thùy đích thân gởi bài đến Việt Weekly hay Việt Weekly tự ư lấy bài của ông Thùy trên Talawas đem về đăng trên báo (giấy) của ḿnh ? Và nếu Việt Weekly tự ư lấy bài trên Talawas đem về đăng ( không hề hỏi qua BBT/Talawas và tác giả ) , một bài viết cũ đă 2 năm với nội dung mang nhiều điểm dễ gây tranh căi như thế , th́ với mục đích ǵ ? Hẳn là không phải để lấp cho đầy trang báo (!).(3)

Hai năm trước,ngày 19-05-2005,  khi ông Thùy chọn diễn đàn Talawas để phản bác lại ư kiến của giáo sư người Mỹ Keith W. Taylor về cuộc chiến tranh Việt Nam trong bài “ Tôi đă bắt đầu giảng dạy về chiến tranh như thế nào “ ( bản chuyển ngữ tiếng Việt của ông Bùi văn Phú ) cũng đăng trên diễn đàn này trước đó, ngày 30-04-2005, là một lựa chọn đúng về nơi chốn và thời điểm. Đúng nơi là v́ bài của ông Taylor và ông Thùy ở cùng một cơ quan truyền thông ( Talawas ), ở cùng một chuyên mục mang tên : Chiến tranh nh́n từ nhiều phía. Cái tên tự nó đă cho thấy tính cách đa dạng, đa chiều trong cách nh́n cuộc chiến. Mặt khác, Talawas là một sân chơi quốc tế , độc lập, ṣng phẳng, công bằng và nghiêm túc.Bất cứ ai không đồng quan điểm với ông Thùy đều có cơ hội phản bác, nói lên quan điểm của ḿnh.  Đúng thời điểm là v́ ông Hà văn Thùy viết “ Bài học khó thuộc “ sau khi đọc bài của ông Taylor. Nói cách khác , đó là cuộc tranh luận của hai người đứng ở hai phía rạch ṛi, không mập mờ , không “nằm vùng “.

Nhưng khi “ Bài học khó thuộc “ xuất hiện trên Việt Weekly th́ không c̣n là đúng nơi và đúng lúc nữa. Việt Weekly chỉ đăng bài này trên báo giấy, không cho bài lên mạng của Việt Weekly online. Và tờ Việt Weekly lại được phát hành ngay trung tâm thủ đô người Việt tị nạn. Sự kiện đó cho thấy số người đọc ( bài viết ) bị giới hạn ở khu vực Nam Cali. Thời điểm th́ lại cách bài viết của ông Taylor tới 2 năm. Mà người đọc báo Việt Weekly lại không được ṭa sọan dẫn giải đầu đuôi câu chuyện. Do đó, việc đăng tải bài viết của ông Thùy được Bản Lên Tiếng coi như là một cử chỉ khiêu khích, nhục mạ cộng đồng tị nạn Việt Nam , theo tôi, không có ǵ oan uổng với Việt Weekly, mặc dù tờ báo này cố tự biện hộ “Độc giả tại hải ngoại là những người sống trong xă hội tự do đă khá lâu, họ có một tập quán tư duy độc lập rất cao, không dễ dàng bị dụ dỗ tuyên truyền bởi những luận điệu không hữu lư và đi ngược lại với trào lưu của thế giới. Tự do ngôn luận là một điều mà nhiều người đ̣i hỏi nên có ở Việt Nam, th́ không lư do ǵ chúng ta lại sợ hăi một môi trường tự do ngôn luận như thế tại hải ngoại. Lẽ ra chúng ta nên kiến tạo một xă hội đề cao quyền tự do ngôn luận hơn là đè nén nó. “ (2). Sự thiếu thẳng thắn trong khi đăng bài viết của ông Thùy và sự mập mờ trong cách giải thích nguyên nhân sự xuất hiện bài viết này của ṭa sọan Việt Weekly khiến nhiều độc giả tưởng rằng tác giả là người sinh sống tại Mỹ, là “ Việt cộng nằm vùng “ , là “ ăn cơm quốc gia thờ ma cộng sản “, cho nên mới có những bài viết xuất hiện trên nhiều diễn đàn hải ngọai cho rằng ông Hà văn Thùy “ mục hạ vô nhân “, dùng những “ luận cứ ngu xuẩn “ tuyên truyền cho cộng sản ngay giữa ḷng cộng đồng người Việt chống Cộng hải ngọai .

Dựa vào một nguồn tin rất uy tín và thẩm quyền, tôi xác quyết , ông Hà văn Thùy không hề gởi bài viết của ông đến Việt Weekly. Từ đó nẩy sinh vấn đề trách nhiệm của Việt Weekly với cá nhân tác gỉa Hà văn Thùy, khi cơ quan truyền thông này tự ư đem bài viết nói trên từ trang mạng Talawas, đăng lại trên báo ḿnh, không có sự tham khảo ư kiến trước với BBT/Talawas hay với chính tác giả, cũng không có một sự dẫn giải về nguồn gốc bài viết hay nhân thân của tác giả. Ngay từ căn bản, tạm gác qua vấn đề tác quyền ( tôi sẽ bàn đến ở phần sau của bài viết này ) , Tuần báo Việt Weekly đă tạo nên một ḥan cảnh rất thiếu công bằng với tác gỉa Hà văn Thùy. Dư luận có quyền không đồng ư với những luận điểm ông Hà văn Thùy nêu lên trong bài viết của ḿnh, nhưng không có quyền phê phán con người ông Hà văn Thùy. Ông là một (cựu) cán bộ văn hóa của chính quyền cộng sản Việt Nam, viết bài bênh vực chế độ ấy và phản bác những bên đối nghịch, đó là chuyện b́nh thường. Chính tuần báo Việt Weekly, với sự nhập nhằng thiếu lương thiện, đă khiến dư luận cộng đồng hải ngọai tưởng tác giả Hà văn Thùy là người “ phe ta “, nay “ phản thùng “, công khai ca ngợi “ tên tội đồ dân tộc “, “ phỉ báng phe quốc gia “ ngay giữa ḷng thủ đô tị nạn.

Theo tôi, ng̣ai những vấn đề riêng của tự thân tuần báo Việt Weekly với cộng đồng người Việt hải ngọai, những người chủ trương tờ báo này c̣n có một trách nhiệm tinh thần và luân lư nghiêm trọng với tác gỉa Hà văn Thùy.

3.

Việc tự ư xử dụng những bài viết được đăng trên các trang mạng điện tử , không hỏi qua người phụ trách trang chủ, không hỏi qua ư kiến tác giả, là một việc làm không mới và không cá biệt. Trong thế giới ảo, người ta mặc nhiên coi sự việc ấy là b́nh thường. Một bài viết vừa mới xuất hiện trên một trang mạng nào đó, nếu có một gía trị nhất định và phù hợp với nhu cầu thời sự, lập tức lại xuất hiện tràn lan trên nhiều trang mạng khác nhau, cá nhân cũng như hội đ̣an. Chỉ với bằng một thao tác sơ đẳng và đơn giản – cắt dán – thế là những trang mạng ấy có một bài viết mới. Trang chủ đăng bài viết ấy lần đầu tiên không biết đă đành, chính tác giả của bài viết cũng không bao giờ được biết tới, nếu ông(bà) ta không t́nh cờ nh́n thấy trong khi đi dạo trên mạng, hoặc thỉnh thỏang “google” cái bút danh của ḿnh xem hiện nay nó có mặt ở những nơi đâu. Công bằng mà nói, cũng có những trang mạng ghi xuất xứ bài viết vừa “ nhặt “ về, nhưng cũng có nhiều trang không “ bận tâm “ đến điều đó, tỉnh bơ làm như đó là của ḿnh, thậm chí c̣n áp dụng kỹ thuật bảo vệ bài để không người đọc nào có thể đem về để dành trong máy đọc dần.

Việc làm đó tất nhiên là không nên khuyến khích. Nếu như người ta chỉ cần gởi đến trang chủ bài viết một điện thư xin phép được xử dụng lại, hay nhờ nhắn qua tác giả th́ hẳn sẽ đẹp đẽ biết bao. Người viết nào cũng muốn những tâm tư gởi gắm trong bài viết của ḿnh đến với nhiều người và được nhiều người chia sẻ, thậm chí phản bác. Mặt khác, trong bối cảnh cuộc đấu tranh chung cho những mục tiêu dân chủ ṭan diện hiện nay, việc tiếp  tay phổ biến những tác phẩm có tác dụng tích cực đến tiến tŕnh ấy là cần thiết. Nhưng mỗi người viết đều muốn dành quyền lựa chọn nơi tác phẩm của ḿnh xuất hiện và muốn được biết những tác phẩm của ḿnh sẽ xuất hiện ở những đâu.

Những trang mạng điện tử ( ở hải ngoại ) phần lớn đều không có lợi nhuận hoặc không v́ lợi nhuận mà họat động. Do đó, hầu như không có vấn đề nhuận bút cho những tác giả viết bài trên mạng. Nhưng điều đó không có nghĩa là tác giả không có tác quyền trên tác phẩm của ḿnh. Vấn đề này cần đặt ra một cách nghiêm túc với những phương tiện truyền thông “ chính thống “ ( báo giấy ) khi họ xử dụng những tác phẩm trên mạng. Khi một tờ báo giấy được in ra và phát hành đến tay người đọc, dù là bán hay biếu, đều là một họat động nhằm đem đến phần thưởng vật chất ( tiền ) cho người thực hiện tờ báo ấy ( ở đây, tôi lọai trừ những tạp chí văn học thuần túy thường không đem lại lợi nhuận cho người thực hiện). Nguồn lợi nhuận ấy phần lớn đến từ các thân chủ quảng cáo . Báo càng có những tác phẩm gía trị, càng có nhiều người đọc , đưa đến có nhiều thân chủ quảng cáo, người thực hiện tờ báo càng có nhiều lợi nhuận. V́ thế, theo một lẽ công bằng tối thiểu, người thực hiện tờ báo giấy ( muốn xử dụng tài liệu trên mạng) phải hỏi ư kiến trang chủ tác phẩm, lẫn tác gỉa . Và khi báo in xong, nhất thiết phải gởi đến tác gỉa một ấn bản để ông (bà) ta nh́n thấy tác phẩm của ḿnh đă được tŕnh bày như thế nào, có cắt sửa ǵ không. Cuối cùng, nếu có thể được, người thực hiện tờ báo nên nghĩ đến tiền nhuận bút cho tác giả. Hăy tưởng tượng người làm báo giấy hôm nay, nếu họ lấy bài trên mạng th́ công việc thật dễ dàng. Bài viết đă đánh máy sẵn, tha hồ lựa chọn và  cắt, dán , “ nhặt “ về , lay-out bài, thế là xong. Những công việc khó khăn , cực khổ th́ tác giả và người phụ trách trang chủ đă làm hết rồi.

Những điều sơ đẳng đó, nhiều tờ báo giấy phát hành ở những thành phố lớn đông đảo người Việt đă không làm, trong đó, tờ Việt Weekly là một điển h́nh. Tôi có trong tay tờ báo(giấy) Việt Weekly (do một người bạn ở Nam Cali gởi cho ) số 20, Vol. 5, từ ngày 10-05 đến 16-05-2007. Ở trang 7, là bài “ Việt Nam, con người từ những bóng ma (kỳ 2) “  của Nam Dao, đă đăng trên Talawas, chuyên mục Chiến tranh nh́n từ nhiều phía (CTNTNP) ngày 28-04-2005. Trang 8, là bài “ Quá khứ một thế hệ “ của T.Vấn , đă đăng trên Talawas, cũng chuyên mục CTNTNP , ngày 22-11-2004. Trang 9, là bài “ báo chí, đạo đức & tự do cá nhân” của Đ̣an Tiểu Long, đă đăng trên Talawas, chuyên mục Đời sống hiện đại, ngày 05-04-2005. Trang 10, là bài “ Những người đi t́m tổ quốc “ của Trần Trung Đạo, đă đăng trên Talawas , chuyên mục Chính trị Việt Nam , ngày 24-03-2006. Trang 32, là bài “ Phát triển và Dân chủ “ của Bruce Bueno de Mesquita và  George W. Downs, bản chuyển ngữ tiếng Việt của Nguyên Trường, đă đăng trên Talawas, chuyên mục Điểm Nóng, ngày 12-09-2005. Hai bài “ Việt Nam, con người từ những bóng ma “ và “Những người đi t́m tổ quốc “ v́ khá dài nên bị phân ra làm nhiều trang để chen vào những phần quảng cáo. Trong số những bài viết có gốc từ Talawas nói trên, chỉ có bài “ Quá khứ một thế hệ “ được cho lên Việt Weekly On-line ( cơ may duy nhất mà các tác gỉa ở xa có thể “lần dấu” đứa con tinh thần của ḿnh). Tất cả các bài nói trên đều không ghi xuất xứ, thời gian hay lời ṭa sọan. Dựa vào trường hợp cá nhân của ḿnh ( và trường hợp ông Hà văn Thùy ), tôi không tin các tác gỉa khác ( và BBT/talawas ) nêu tên ở trên được ṭa sọan Việt Weekly hỏi ư kiến trước khi đăng.

Đó mới chỉ là thí dụ ở một số báo mới đây của Việt Weekly mà đă như thế, c̣n nhiều những số báo khác như thế nào th́ chúng ta vẫn có thể nhắm mắt tưởng tượng cũng không đến nỗi sai nhiều. Tôi c̣n được biết nhiều trường hợp khác tương tự, ở những tờ báo (giấy) khác, báo biếu và báo bán, ở những thành phố đông đảo người Việt khắp nơi trên thế giới ( Mỹ, Úc, Canada v..v..) .

Nhưng không phải tất cả báo chí hải ngọai đều như vậy. Có tờ báo rất trân trọng, khi đọc được bài viết thích hợp, đă t́m cách liên lạc với người phụ trách trang chủ và tác gỉa, để xin phép được xử dụng lại. Trên đầu bài viết ấy, luôn có đôi lời từ Ṭa Sọan , với nội dung đại ư đă được sự cho phép của . . . và vắn tắt mục đích của tờ báo khi xử dụng lại bài viết vừa xuất hiện trên mạng. Sau đó, đă gởi báo đến tác gỉa, kèm theo những lời cám ơn cùng với lời mời cộng tác. Thiết tưởng, đó là cung cách văn minh giữa những người cầm bút với nhau. Nhưng , số những tờ báo hiểu biết như thế không nhiều.

4.

Sự việc “ Bài học khó thuộc “ của Hà văn Thùy và tờ báo Việt Weekly , xét về khía cạnh “ thiếu văn minh “  và vô trách nhiệm trong việc xử dụng bài của các tác gỉa trong cung cách làm việc mà tờ báo này tiến hành bấy lâu nay , là một điển h́nh rơ nét nhất , bộc lộ những tác hại xấu nhất , trong đó, vô t́nh tác gỉa bài viết trở thành nạn nhân mà không có một cơ hội nào để tự vệ. Những ngày tới, với dư luận đang sôi sục v́ những quan điểm của tuần báo Việt Weekly,  hẳn là “ nạn nhân “ Hà văn Thùy sẽ c̣n bị “ văng miểng “ thêm nữa.

Liệu, nhân vụ việc rất điển h́nh này, đă đến lúc chúng ta cần đặt vấn đề tác quyền của trang mạng chủ và tác gỉa bài viết trên mạng một cách rốt ráo và ṣng phẳng chưa ?

17-06-2007

© T.Vấn 2007

(1)   Bản lên tiếng phản đối tuần báo Việt Weekly thân cộng – Việt Weekly online, 14-06-2007.

(2)   Sự Trong Sáng Và Minh Bạch Của Việt Weekly Trong Vai Tṛ Truyền Thông – Dốc Thượng – Việt Weekly online, 14-06-2004.

      (3)Kẻ viết bài này cũng đă từng được/bị Việt Weekly lấy vài bài trên Talawas về đăng trên báo (giấy), cũng một cung cách xử dụng bài bất kể thời điểm bài viết được ra đời mà không hề có một chú thích về xuất xứ hay thời gian. Tôi sống ở một nơi khỉ ho c̣ gáy của nước Mỹ, nơi ấy, không có sạp báo, tiệm sách Việt ngữ để “ dạo xem”. Sở dĩ biết được tin tức nói trên là nhờ bạn bè sống ở nơi phồn hoa đô hội, “ gió tanh mưa máu “  Cali cho biết. Họ ngạc nhiên tại sao tôi lại gởi bài cho Việt Weekly. Có người thắc mắc, giận dữ tại sao tôi lại có thể viết một bài như Trở Về hay Ra Đi về nhạc sĩ  Phạm Duy đăng trên Việt Weekly hồi đầu năm 2007, sau khi nhạc sĩ PD đă trở về sinh sống hẳn ở Việt Nam, đă có những lời tuyên bố khó hiểu liên quan đến chế độ hiện nay, đến cộng đồng người Việt hải ngọai mà ông đă từng là một thành viên gần 30 năm. Tôi phải cất công giải thích cho các bạn tôi biết rằng,  bài viết này tôi cho phổ biến trên Talawas từ hồi tháng 3 năm 2005, lúc ấy, nhạc sĩ PD chưa chính thức về ở hẳn VN và nhất là, lúc ấy ông chưa có những lời tuyên bố “ rất khó  nghe “ , và Việt Weekly, do một chủ đích nào đó của riêng tờ báo, đă tự ư lấy trên Talawas đem về đăng, không ghi chú xuất xứ, thời điểm, và nhất là, không “ bận tâm “ đến người viết bài , liệu anh ta có c̣n muốn giữ nguyên những quan điểm của ḿnh sau bao nhiêu những đổi thay, những biến cố gây xôn xao cả một cộng đồng người Việt hải ngọai hay không .