Sự việc “ bài học khó quên “ của
Hà văn Thùy trên tuần báo Việt Weekly và vấn đề
xử dụng bài trên các trang mạng điện tử.

1.
Trong mấy ngày vừa qua, dư luận
người Việt hải ngọai ở Mỹ, nhất
là khu vực Little Saigon , đang lên cơn sốt với sự
kiện một số cá nhân và hội đ̣an tôn giáo ,
văn hóa, cộng đồng đưa ra một Bản
Lên Tiếng nhằm buộc tội tuần báo Việt
Weekly , một tờ báo khổ tabloid phát hành ở khu vực
Nam Cali và ṭa sọan nằm trong thành phố Garden Grove, có quan điểm và lập trường
thiên Cộng, v́ đă “đă
đăng tải những bài báo công khai miệt thị lá
cờ vàng ba sọc đỏ biểu tượng của
người Việt yêu chuộng Tự Do, Dân Chủ, công
khai ca tụng tên tội đồ Hồ Chí Minh, đề
cao chính quyền Cộng sản và cuộc Tổng công kích Tết
Mậu Thân, bôi bác lư tưởng và chính nghĩa của
người Việt quốc gia, ca ngợi hành động
man rợ của bọn khủng bố trong vụ 9/11
v.v... Ngoài ra, báo này c̣n công khai bịa đặt tin tức
để hạ thấp giá trị lịch sử tấm
h́nh chụp linh mục Nguyễn Văn Lư bị bạo quyền
CSVN bịt miệng trước phiên ṭa tại Huế ngày
30-3-2007. “.(1)
Sự việc nổ bùng là do, trước
hết, một bài viết được đăng trên Việt
Weekly số 22, Vol.5, tuần lễ từ 24 đến
30-05-2007 nhan đề “ Bài học khó thuộc “ của tác gỉa
Hà văn Thùy, mà theo sự cáo buộc của “Bản Lên tiếng
“ , bài viết ấy có nội dung nhằm “ tôn sùng Hồ chí Minh “, “Miệt thị lá cờ biểu
tượng cho tinh thần Tự Do của tập thể
người Việt tị nạn Cộng sản “, “Ca ngợi
bầu cử kiểu CS độc tài: “đảng cử,
dân bầu”, “Đề cao hành động phản bội Hiệp
định Paris”, “Bài Mỹ, miệt thị các chính quyền
quốc gia”, “Vinh danh khủng bố, chống dân tộc Hoa
Kỳ” , kèm theo với những
lời cáo buộc này là các đọan trích trong bài viết
của tác gỉa Hà văn Thùy.
Ng̣ai ra , Bản lên tiếng c̣n buộc Việt
Weekly tội “ bịa đặt
tin tức để hạ thấp giá trị lịch sử
của tấm h́nh linh mục Nguyễn Văn Lư bị công
an VC bịt miệng trong phiên ṭa xử ngài hôm 30-3-2007 “ khi tờ báo này, trong một bài
viết của tác giả Dốc Thượng biện minh
cho việc không đăng bức h́nh Bịt Miệng
như sau : “…Việt Weekly
đă chọn không đăng tấm h́nh đó, bởi v́,
khi họp báo tại Hànội, và phải trả lời câu
hỏi về đề tài này, ông đại sứ Michael
Marine đă khẳng định rằng những hành động
gây náo động của cha Lư như thế nếu xảy
ra tại một ṭa án Mỹ, cũng sẽ phải chịu
những đàn áp vũ lực để tái lập trật
tự. Mặc dầu ông mong muốn nhà cầm quyền VN
tôn trọng tiếng nói trong tinh thần dân chủ và tự
do ngôn luận của cha Lư, nhưng ông cũng không ủng hộ
hành động của cha Lư tại ṭa án. VietWeekly đă có mặt
tại cuộc họp báo đó, và đă nghe ông Marine nói những
điều đó, Việt Weekly không thể đăng tải
bức h́nh đó của cha Lư như biểu tượng của
sự bức hại tự do ngôn luận, được,
bởi v́ nó bất cân xứng. Đăng bức h́nh đó
trong ư nghĩa đó là đi ngược lại với
lương tri của nhà báo…”(1) . Bản Lên Tiếng cho
rằng , Việt Weekly đă bịa đặt “
điều gọi là lời khẳng định của
đại sứ Michael Marine trong cuộc họp báo ở
Hànội” , v́ theo lời một viên chức trong cơ
quan giao tế công cộng của ṭa đại sứ Hoa Kỳ
ở Hà Nội th́ “Trong cuộc họp báo ngày 25
tháng Tư, ngài Đại sứ KHÔNG được hỏi
về điều đó và v́ thế không b́nh luận về
phiên ṭa xử cha Lư, hoặc cách hành sử của cha tại
đây.” (1)
Theo báo Người
Việt Online ngày 14-06-2007 th́ : “Có nhiều nguyên nhân
dẫn đến việc cộng đồng phản
ứng và phản đối tuần báo Việt Weekly, trong
đó nặng nề nhất là bài “Bài học khó thuộc”
của tác giả Hà Văn Thủy .”
Ngày 14-06-2007, trong số báo Việt
Weekly 25-5, tác giả Dốc
Thượng với bài “Sự Trong Sáng Và Minh Bạch
Của Việt Weekly Trong Vai Tṛ Truyền Thông “ đă
trả lời những lời cáo buộc của Bản
Lên Tiếng về nội dung bài viết “ Bài học khó
thuộc “ của Hà văn Thùy với luận cứ “ Một trong những chủ
trương báo chí của Việt Weekly tạo diễn
đàn đa chiều. Có nghĩa là sẵn sàng đăng
tải phát biểu của nhiều khuynh hướng khác
nhau.” và “ . . . nội dung
xuất hiện trên tờ báo Việt Weekly trong tinh thần
tự do ngôn luận, rất đa dạng v́ nó chuyên
chở rất nhiều quan điểm và suy nghĩ khác
nhau. Người đọc sẽ không ngạc nhiên khi có
những bài viết phản ánh quan điểm của
cả hai phe thân và chống Việt Nam. Trong trường
hợp về bài viết của ông Hà Văn Thùy, ông ta
đại diện cho phe thân Việt Nam để tranh
luận với giáo sư Keith Taylor, một người
chủ trương bênh vực chính sách của Hoa Kỳ và
chính nghĩa của Việt Nam Cộng Ḥa trong cuộc
chiến tranh Việt Nam. Nếu như ngôn ngữ của
ông Hà Văn Thùy có quá đáng, khó nghe, ca tụng Hồ Chí
Minh như một thánh nhân, miệt thị lư tưởng
tự do của nước Mỹ, th́ chính những
điều đó đă làm mất đi sức thuyết
phục của bài viết đối với độc
giả tại hải ngoại. Hơn nữa, độc
giả cũng được nghe lập luận của
tiến sĩ Keith Taylor, phản bác những quan
điểm coi thường Việt Nam Cộng Ḥa, rất
phổ biến trong giới sử gia Mỹ về
chiến tranh Việt Nam. Được nghe tiếng nói
từ cả hai phía, những độc giả yêu
chuộng tự do sẽ nhận ra ngay, tiếng nói nào thành
thật và hữu lư và phù hợp với quan niệm
sống của họ. Và sự tin tưởng vào tiếng
nói thành thật đó càng vững chắc hơn nữa, khi
họ hiểu luôn những phản biện được
đưa ra từ phía đối nghịch.
V́ không hiểu hoặc v́ cố t́nh không hiểu chủ
trương của Việt Weekly, các tác giả của
Bản Lên Tiếng đă chọn 6 đoạn có những
câu và từ ngữ thân Việt Nam và miệt thị Mỹ
của tác giả Hà Văn Thùy, rồi từ đó đi
ngay đến kết luận rằng Việt Weekly thân
cộng. Đây là một kết luận vội vă, một
gán ghép không thể chấp nhận được. Bởi
v́ Hà Văn Thùy không đại diện cho Việt Weekly. Ông
ta đại diện cho chính ông ta trên một diễn
đàn có nhiều ư kiến đối nghịch lẫn
nhau. Dùng chữ nghĩa của Hà Văn Thùy, rồi gán tội
cho Việt Weekly là hành động chỉ nhằm gây kích
động quần chúng cho những mục đích riêng. “.
(2)
Về “ tội danh “ bịa
đặt tin tức ( theo Bản Lên Tiếng ) th́ ông
Dốc Thượng giải thích rằng có 2 cuộc
họp báo của Đại sứ Mỹ tại Hà
Nội, ngày 06-04-2007 và 25-04-2007. Cuộc họp báo ngày 06-04-2007,
Đại sứ Marine đă có trả lời về
bức h́nh cha Lư bị bịt miệng và báo Việt Weekly
có lưu trữ phần ghi âm câu phát biểu ấy.C̣n
Bản Lên Tiếng lại căn cứ vào câu trả
lời KHÔNG của ṭa đại sứ liên quan đến
cuộc họp báo ngày 25-04-2007 để kết tội
Việt Weekly.
2.
Thực ra, bài viết “ Bài
học khó thuộc “ xuất hiện lần đầu
tiên trên diễn đàn Talawas, chuyên mục Chiến Tranh Nh́n
Từ Nhiều Phía, ngày 19-05-2005. Đúng hai năm sau, ngày
24-05-2007, bài viết lại một lần nữa xuất
hiện trên tờ Việt Weekly và gây nên một biến
cố chính trị (?) , theo một số người am
tường sinh họat khu Sài G̣n Nhỏ, th́ “ sẽ
hứa hẹn nổ lớn không thua vụ Trần
Trường treo h́nh Hồ chí Minh ở khu Bolsa “. Theo
sự hiểu biết của tôi, tác giả Hà văn Thùy là
một cán bộ văn hóa của tỉnh Kiên Giang đă
về hưu năm 2001 ( Xem : Lọat bài Tự
Bạch – Hà văn Thùy – Tủ sách Talawas ngày 22-06-2006 ).
Ông đích danh là người từng cộng tác với
chế độ hiện nay tại Việt Nam ( chứ
không phải là Việt cộng nằm vùng như một
số người - ở hải ngọai - đă lầm tưởng ). Theo
như bài trả lời của ông Dốc Thượng (
dẫn ở trên ) và cả trong lá thư ṭa sọan của
số báo mới nhất , xem ông Hà văn Thùy như là “một diễn giả trong hàng
ngàn diễn giả trên diễn đàn Việt Weekly “, th́
người đọc ( tôi ) có cảm tưởng chính ông
Hà văn Thùy đă gởi bài đến Việt Weekly
để bày tỏ quan điểm của ḿnh. Nếu
đúng là thế th́ hết sức thú vị với câu
chuyện một cựu cán bộ văn hóa Cộng sản
minh nhiên viết bài “ tôn sùng Hồ chí Minh “, “Miệt
thị lá cờ biểu tượng cho tinh thần Tự
Do của tập thể người Việt tị nạn
Cộng sản “, “Ca ngợi bầu cử kiểu CS
độc tài: “đảng cử, dân bầu”, “ miệt
thị các chính quyền quốc gia”, “Vinh danh khủng
bố, chống dân tộc Hoa Kỳ” đăng trên một tờ
báo nằm ngay giữa trái tim của Sài G̣n Nhỏ, thủ
đô của người Việt tị nạn. Nhưng
khỏang cách thời gian 2 năm , kể từ ngày bài
viết xuất hiện lần đầu trên diễn
đàn Talawas với lần xuất hiện mới đây
trên báo giấy Việt Weekly ( Việt
Weekly Online không cho lên mạng bài này ) và sự kiện tác
giả hiện sinh sống ở Việt Nam khiến tôi phải
đặt câu hỏi : ông Hà văn Thùy đích thân gởi
bài đến Việt Weekly hay Việt Weekly tự ư lấy
bài của ông Thùy trên Talawas đem về đăng trên báo
(giấy) của ḿnh ? Và nếu Việt Weekly tự ư
lấy bài trên Talawas đem về đăng ( không hề
hỏi qua BBT/Talawas và tác giả ) , một bài viết cũ
đă 2 năm với nội dung mang nhiều điểm
dễ gây tranh căi như thế , th́ với mục đích
ǵ ? Hẳn là không phải để lấp cho đầy
trang báo (!).(3)
Hai năm trước,ngày
19-05-2005, khi ông Thùy chọn
diễn đàn Talawas để phản bác lại ư kiến
của giáo sư người Mỹ Keith W. Taylor về
cuộc chiến tranh Việt Nam trong bài “ Tôi đă
bắt đầu giảng dạy về chiến tranh
như thế nào “ ( bản chuyển ngữ tiếng
Việt của ông Bùi văn Phú ) cũng đăng trên
diễn đàn này trước đó, ngày 30-04-2005, là một
lựa chọn đúng về nơi chốn và thời
điểm. Đúng nơi là v́ bài của ông Taylor và ông Thùy
ở cùng một cơ quan truyền thông ( Talawas ), ở cùng
một chuyên mục mang tên : Chiến tranh nh́n từ
nhiều phía. Cái tên tự nó đă cho thấy tính cách đa
dạng, đa chiều trong cách nh́n cuộc chiến.
Mặt khác, Talawas là một sân chơi quốc tế ,
độc lập, ṣng phẳng, công bằng và nghiêm
túc.Bất cứ ai không đồng quan điểm với
ông Thùy đều có cơ hội phản bác, nói lên quan
điểm của ḿnh.
Đúng thời điểm là v́ ông Hà văn Thùy
viết “ Bài học khó thuộc “ sau khi đọc bài
của ông Taylor. Nói cách khác , đó là cuộc tranh luận
của hai người đứng ở hai phía rạch ṛi,
không mập mờ , không “nằm vùng “.
Nhưng khi “ Bài học khó
thuộc “ xuất hiện trên Việt Weekly th́ không c̣n là
đúng nơi và đúng lúc nữa. Việt Weekly chỉ
đăng bài này trên báo giấy, không cho bài lên mạng
của Việt Weekly online. Và tờ Việt Weekly lại
được phát hành ngay trung tâm thủ đô
người Việt tị nạn. Sự kiện đó cho
thấy số người đọc ( bài viết ) bị
giới hạn ở khu vực Nam Cali. Thời điểm
th́ lại cách bài viết của ông Taylor tới 2 năm. Mà
người đọc báo Việt Weekly lại không
được ṭa sọan dẫn giải đầu
đuôi câu chuyện. Do đó, việc đăng tải bài
viết của ông Thùy được Bản Lên Tiếng
coi như là một cử chỉ khiêu khích, nhục mạ
cộng đồng tị nạn Việt Nam , theo tôi, không
có ǵ oan uổng với Việt Weekly, mặc dù tờ báo này
cố tự biện hộ “Độc
giả tại hải ngoại là những người
sống trong xă hội tự do đă khá lâu, họ có
một tập quán tư duy độc lập rất cao,
không dễ dàng bị dụ dỗ tuyên truyền bởi
những luận điệu không hữu lư và đi
ngược lại với trào lưu của thế
giới. Tự do ngôn luận là một điều mà
nhiều người đ̣i hỏi nên có ở Việt Nam, th́ không
lư do ǵ chúng ta lại sợ hăi một môi trường
tự do ngôn luận như thế tại hải ngoại.
Lẽ ra chúng ta nên kiến tạo một xă hội
đề cao quyền tự do ngôn luận hơn là đè
nén nó. “ (2). Sự thiếu thẳng thắn trong khi
đăng bài viết của ông Thùy và sự mập mờ
trong cách giải thích nguyên nhân sự xuất hiện bài
viết này của ṭa sọan Việt Weekly khiến
nhiều độc giả tưởng rằng tác giả
là người sinh sống tại Mỹ, là “ Việt
cộng nằm vùng “ , là “ ăn cơm quốc gia thờ ma
cộng sản “, cho nên mới có những bài viết
xuất hiện trên nhiều diễn đàn hải
ngọai cho rằng ông Hà văn Thùy “ mục hạ vô nhân “,
dùng những “ luận cứ ngu xuẩn “ tuyên truyền cho
cộng sản ngay giữa ḷng cộng đồng
người Việt chống Cộng hải ngọai .
Dựa vào một nguồn tin
rất uy tín và thẩm quyền, tôi xác quyết , ông Hà
văn Thùy không hề gởi bài viết của ông
đến Việt Weekly. Từ đó nẩy sinh vấn
đề trách nhiệm của Việt Weekly với cá nhân
tác gỉa Hà văn Thùy, khi cơ quan truyền thông này
tự ư đem bài viết nói trên từ trang mạng Talawas,
đăng lại trên báo ḿnh, không có sự tham khảo ư
kiến trước với BBT/Talawas hay với chính tác
giả, cũng không có một sự dẫn giải về
nguồn gốc bài viết hay nhân thân của tác giả.
Ngay từ căn bản, tạm gác qua vấn đề tác
quyền ( tôi sẽ bàn đến ở phần sau của
bài viết này ) , Tuần báo Việt Weekly đă tạo nên
một ḥan cảnh rất thiếu công bằng với tác
gỉa Hà văn Thùy. Dư luận có quyền không
đồng ư với những luận điểm ông Hà
văn Thùy nêu lên trong bài viết của ḿnh, nhưng không có
quyền phê phán con người ông Hà văn Thùy. Ông là
một (cựu) cán bộ văn hóa của chính quyền
cộng sản Việt Nam, viết bài bênh vực chế
độ ấy và phản bác những bên đối
nghịch, đó là chuyện b́nh thường. Chính tuần
báo Việt Weekly, với sự nhập nhằng thiếu
lương thiện, đă khiến dư luận cộng
đồng hải ngọai tưởng tác giả Hà văn
Thùy là người “ phe ta “, nay “ phản thùng “, công khai ca
ngợi “ tên tội đồ dân tộc “, “ phỉ báng phe
quốc gia “ ngay giữa ḷng thủ đô tị nạn.
Theo tôi, ng̣ai những vấn
đề riêng của tự thân tuần báo Việt Weekly
với cộng đồng người Việt hải
ngọai, những người chủ trương tờ
báo này c̣n có một trách nhiệm tinh thần và luân lư nghiêm
trọng với tác gỉa Hà văn Thùy.
3.
Việc tự ư xử dụng
những bài viết được đăng trên các trang
mạng điện tử , không hỏi qua người
phụ trách trang chủ, không hỏi qua ư kiến tác
giả, là một việc làm không mới và không cá biệt.
Trong thế giới ảo, người ta mặc nhiên coi
sự việc ấy là b́nh thường. Một bài
viết vừa mới xuất hiện trên một trang
mạng nào đó, nếu có một gía trị nhất
định và phù hợp với nhu cầu thời sự,
lập tức lại xuất hiện tràn lan trên nhiều
trang mạng khác nhau, cá nhân cũng như hội đ̣an.
Chỉ với bằng một thao tác sơ đẳng và
đơn giản – cắt dán – thế là những trang
mạng ấy có một bài viết mới. Trang chủ
đăng bài viết ấy lần đầu tiên không biết
đă đành, chính tác giả của bài viết cũng không
bao giờ được biết tới, nếu ông(bà) ta
không t́nh cờ nh́n thấy trong khi đi dạo trên
mạng, hoặc thỉnh thỏang “google” cái bút danh của
ḿnh xem hiện nay nó có mặt ở những nơi đâu. Công
bằng mà nói, cũng có những trang mạng ghi xuất
xứ bài viết vừa “ nhặt “ về, nhưng cũng
có nhiều trang không “ bận tâm “ đến điều
đó, tỉnh bơ làm như đó là của ḿnh, thậm
chí c̣n áp dụng kỹ thuật bảo vệ bài để
không người đọc nào có thể đem về
để dành trong máy đọc dần.
Việc làm đó tất nhiên là
không nên khuyến khích. Nếu như người ta chỉ
cần gởi đến trang chủ bài viết một
điện thư xin phép được xử dụng
lại, hay nhờ nhắn qua tác giả th́ hẳn sẽ
đẹp đẽ biết bao. Người viết nào
cũng muốn những tâm tư gởi gắm trong bài
viết của ḿnh đến với nhiều người
và được nhiều người chia sẻ, thậm
chí phản bác. Mặt khác, trong bối cảnh cuộc
đấu tranh chung cho những mục tiêu dân chủ ṭan
diện hiện nay, việc tiếp tay phổ biến những tác
phẩm có tác dụng tích cực đến tiến tŕnh
ấy là cần thiết. Nhưng mỗi người
viết đều muốn dành quyền lựa chọn
nơi tác phẩm của ḿnh xuất hiện và muốn
được biết những tác phẩm của ḿnh
sẽ xuất hiện ở những đâu.
Những trang mạng điện
tử ( ở hải ngoại ) phần lớn đều
không có lợi nhuận hoặc không v́ lợi nhuận mà
họat động. Do đó, hầu như không có vấn
đề nhuận bút cho những tác giả viết bài trên
mạng. Nhưng điều đó không có nghĩa là tác
giả không có tác quyền trên tác phẩm của ḿnh.
Vấn đề này cần đặt ra một cách nghiêm
túc với những phương tiện truyền thông “
chính thống “ ( báo giấy ) khi họ xử dụng
những tác phẩm trên mạng. Khi một tờ báo
giấy được in ra và phát hành đến tay
người đọc, dù là bán hay biếu, đều là
một họat động nhằm đem đến
phần thưởng vật chất ( tiền ) cho
người thực hiện tờ báo ấy ( ở đây,
tôi lọai trừ những tạp chí văn học
thuần túy thường không đem lại lợi
nhuận cho người thực hiện). Nguồn lợi
nhuận ấy phần lớn đến từ các thân chủ
quảng cáo . Báo càng có những tác phẩm gía trị, càng có
nhiều người đọc , đưa đến có
nhiều thân chủ quảng cáo, người thực
hiện tờ báo càng có nhiều lợi nhuận. V́
thế, theo một lẽ công bằng tối thiểu,
người thực hiện tờ báo giấy ( muốn
xử dụng tài liệu trên mạng) phải hỏi ư
kiến trang chủ tác phẩm, lẫn tác gỉa . Và khi báo
in xong, nhất thiết phải gởi đến tác
gỉa một ấn bản để ông (bà) ta nh́n
thấy tác phẩm của ḿnh đă được tŕnh bày
như thế nào, có cắt sửa ǵ không. Cuối cùng,
nếu có thể được, người thực
hiện tờ báo nên nghĩ đến tiền nhuận bút
cho tác giả. Hăy tưởng tượng người làm
báo giấy hôm nay, nếu họ lấy bài trên mạng th́
công việc thật dễ dàng. Bài viết đă đánh máy
sẵn, tha hồ lựa chọn và
cắt, dán , “ nhặt “ về , lay-out bài, thế là
xong. Những công việc khó khăn , cực khổ th́ tác
giả và người phụ trách trang chủ đă làm
hết rồi.
Những điều sơ
đẳng đó, nhiều tờ báo giấy phát hành ở
những thành phố lớn đông đảo người
Việt đă không làm, trong đó, tờ Việt Weekly là
một điển h́nh. Tôi có trong tay tờ báo(giấy)
Việt Weekly (do một người bạn ở Nam Cali
gởi cho ) số 20, Vol. 5, từ ngày 10-05 đến
16-05-2007. Ở trang 7, là bài “ Việt Nam, con người
từ những bóng ma (kỳ 2) “
của Nam Dao, đă đăng trên Talawas, chuyên mục
Chiến tranh nh́n từ nhiều phía (CTNTNP) ngày 28-04-2005.
Trang 8, là bài “ Quá khứ một thế hệ “ của
T.Vấn , đă đăng trên Talawas, cũng chuyên mục
CTNTNP , ngày 22-11-2004. Trang 9, là bài “ báo chí, đạo
đức & tự do cá nhân” của Đ̣an Tiểu Long,
đă đăng trên Talawas, chuyên mục Đời sống
hiện đại, ngày 05-04-2005. Trang 10, là bài “ Những
người đi t́m tổ quốc “ của Trần Trung
Đạo, đă đăng trên Talawas , chuyên mục Chính
trị Việt Nam , ngày 24-03-2006. Trang 32, là bài “ Phát triển
và Dân chủ “ của Bruce Bueno de Mesquita và George W. Downs, bản chuyển
ngữ tiếng Việt của Nguyên Trường, đă
đăng trên Talawas, chuyên mục Điểm Nóng, ngày
12-09-2005. Hai bài “ Việt Nam, con người từ những
bóng ma “ và “Những người đi t́m tổ quốc “ v́
khá dài nên bị phân ra làm nhiều trang để chen vào
những phần quảng cáo. Trong số những bài
viết có gốc từ Talawas nói trên, chỉ có bài “ Quá
khứ một thế hệ “ được cho lên
Việt Weekly On-line ( cơ may duy nhất mà các tác gỉa
ở xa có thể “lần dấu” đứa con tinh
thần của ḿnh). Tất cả các bài nói trên đều
không ghi xuất xứ, thời gian hay lời ṭa sọan.
Dựa vào trường hợp cá nhân của ḿnh ( và
trường hợp ông Hà văn Thùy ), tôi không tin các tác
gỉa khác ( và BBT/talawas ) nêu tên ở trên được ṭa
sọan Việt Weekly hỏi ư kiến trước khi
đăng.
Đó mới chỉ là thí dụ
ở một số báo mới đây của Việt Weekly
mà đă như thế, c̣n nhiều những số báo khác
như thế nào th́ chúng ta vẫn có thể nhắm mắt
tưởng tượng cũng không đến nỗi sai
nhiều. Tôi c̣n được biết nhiều
trường hợp khác tương tự, ở những
tờ báo (giấy) khác, báo biếu và báo bán, ở những
thành phố đông đảo người Việt khắp
nơi trên thế giới ( Mỹ, Úc, Canada v..v..) .
Nhưng không phải tất
cả báo chí hải ngọai đều như vậy. Có
tờ báo rất trân trọng, khi đọc
được bài viết thích hợp, đă t́m cách liên lạc
với người phụ trách trang chủ và tác gỉa,
để xin phép được xử dụng lại. Trên
đầu bài viết ấy, luôn có đôi lời từ Ṭa
Sọan , với nội dung đại ư đă
được sự cho phép của . . . và vắn tắt
mục đích của tờ báo khi xử dụng lại
bài viết vừa xuất hiện trên mạng. Sau đó,
đă gởi báo đến tác gỉa, kèm theo những
lời cám ơn cùng với lời mời cộng tác.
Thiết tưởng, đó là cung cách văn minh giữa
những người cầm bút với nhau. Nhưng ,
số những tờ báo hiểu biết như thế
không nhiều.
4.
Sự việc “ Bài học khó
thuộc “ của Hà văn Thùy và tờ báo Việt Weekly ,
xét về khía cạnh “ thiếu văn minh “ và vô trách nhiệm trong việc
xử dụng bài của các tác gỉa trong cung cách làm
việc mà tờ báo này tiến hành bấy lâu nay , là một
điển h́nh rơ nét nhất , bộc lộ những tác
hại xấu nhất , trong đó, vô t́nh tác gỉa bài
viết trở thành nạn nhân mà không có một cơ
hội nào để tự vệ. Những ngày tới,
với dư luận đang sôi sục v́ những quan
điểm của tuần báo Việt Weekly, hẳn là “ nạn nhân “ Hà văn
Thùy sẽ c̣n bị “ văng miểng “ thêm nữa.
Liệu,
nhân vụ việc rất điển h́nh này, đă
đến lúc chúng ta cần đặt vấn đề
tác quyền của trang mạng chủ và tác gỉa bài
viết trên mạng một cách rốt ráo và ṣng phẳng
chưa ?
17-06-2007
©
T.Vấn 2007
(1) Bản lên tiếng phản
đối tuần báo Việt Weekly thân cộng – Việt
Weekly online, 14-06-2007.
(2) Sự
Trong Sáng Và Minh Bạch Của Việt Weekly Trong Vai Tṛ
Truyền Thông – Dốc Thượng – Việt Weekly online,
14-06-2004.
(3)Kẻ viết bài này cũng đă từng
được/bị Việt Weekly lấy vài bài trên Talawas
về đăng trên báo (giấy), cũng một cung cách
xử dụng bài bất kể thời điểm bài
viết được ra đời mà không hề có
một chú thích về xuất xứ hay thời gian. Tôi
sống ở một nơi khỉ ho c̣ gáy của
nước Mỹ, nơi ấy, không có sạp báo, tiệm
sách Việt ngữ để “ dạo xem”. Sở dĩ
biết được tin tức nói trên là nhờ bạn
bè sống ở nơi phồn hoa đô hội, “ gió tanh
mưa máu “ Cali cho biết.
Họ ngạc nhiên tại sao tôi lại gởi bài cho
Việt Weekly. Có người thắc mắc, giận
dữ tại sao tôi lại có thể viết một bài
như Trở Về hay Ra Đi về nhạc sĩ Phạm Duy đăng trên Việt
Weekly hồi đầu năm 2007, sau khi nhạc sĩ PD
đă trở về sinh sống hẳn ở Việt Nam,
đă có những lời tuyên bố khó hiểu liên quan
đến chế độ hiện nay, đến
cộng đồng người Việt hải ngọai mà
ông đă từng là một thành viên gần 30 năm. Tôi
phải cất công giải thích cho các bạn tôi biết
rằng, bài viết này tôi cho
phổ biến trên Talawas từ hồi tháng 3 năm 2005, lúc
ấy, nhạc sĩ PD chưa chính thức về ở
hẳn VN và nhất là, lúc ấy ông chưa có những
lời tuyên bố “ rất khó
nghe “ , và Việt Weekly, do một chủ đích nào
đó của riêng tờ báo, đă tự ư lấy trên Talawas
đem về đăng, không ghi chú xuất xứ, thời
điểm, và nhất là, không “ bận tâm “ đến
người viết bài , liệu anh ta có c̣n muốn giữ
nguyên những quan điểm của ḿnh sau bao nhiêu những
đổi thay, những biến cố gây xôn xao cả
một cộng đồng người Việt hải
ngọai hay không .