<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>phạm doanh thơ song ngữ &#8211; T.Vấn và Bạn Hữu</title>
	<atom:link href="https://t-van.net/tag/pham-doanh-tho-song-ngu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://t-van.net</link>
	<description>Văn Học và Đời Sống</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Aug 2021 01:51:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>

<image>
	<url>https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2022/02/t-van-favicon.png?strip=all&#038;resize=32%2C32</url>
	<title>phạm doanh thơ song ngữ &#8211; T.Vấn và Bạn Hữu</title>
	<link>https://t-van.net</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Phạm Doanh: Chẳng cầu giác ngộ/No desire for enlightenment</title>
		<link>https://t-van.net/pham-doanh-chang-cau-giac-ngo-no-desire-for-enlightenment/</link>
					<comments>https://t-van.net/pham-doanh-chang-cau-giac-ngo-no-desire-for-enlightenment/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Phạm Doanh]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2021 05:46:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Góc Văn]]></category>
		<category><![CDATA[phạm doanh thơ song ngữ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://7076e870b2.nxcli.io/?p=50991</guid>

					<description><![CDATA[Tịnh Không &#8211; Tranh: Mai Tâm &#160; Chẳng cầu giác ngộ Bà la mật, bà la môn Ta chừa cửa Phật, ta chôn cửa tình Mặc người lộng ngữ lộng kinh Ngàn câu Pháp Cú hành trình bao xa? Chạy vòng quanh cõi ta bà Mười năm tập kiểu kiết già chưa xong Chút sân [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/08/THủy-Mặc-2.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-medium wp-image-50992 aligncenter" src="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/08/THủy-Mặc-2-300x223.jpg" alt="" width="300" height="223" srcset="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/08/THủy-Mặc-2-300x223.jpg 300w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/08/THủy-Mặc-2-768x571.jpg 768w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/08/THủy-Mặc-2-1024x761.jpg 1024w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/08/THủy-Mặc-2.jpg 1920w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p><em>Tịnh Không &#8211; Tranh: Mai Tâm</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Chẳng cầu giác ngộ</strong></p>
<p>Bà la mật, bà la môn<br />
Ta chừa cửa Phật, ta chôn cửa tình<br />
Mặc người lộng ngữ lộng kinh<br />
Ngàn câu Pháp Cú hành trình bao xa?<br />
Chạy vòng quanh cõi ta bà<br />
Mười năm tập kiểu kiết già chưa xong<br />
Chút sân si giữ trong lòng<br />
Ngày sau giác ngộ hay không chẳng cầu.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>No desire for enlightenment</strong></p>
<p>Pāramitā, Brāhmanya<br />
Avoiding the temple, burying the passions<br />
I let others blaspheme with their pseudo-knowledge of sutras<br />
Thousand Dhammapada verses won&#8217;t take them far<br />
In the maze of the world<br />
Ten years practice of Yogi stance in vain<br />
Bound by passions and resentments<br />
Whether I would reach enlightenment one day, is irrelevant</p>
<p><strong>Phạm Doanh</strong></p>
<p><em>(Tác giả tự chuyển sang Anh ngữ)</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>©T.Vấn 2021</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://t-van.net/pham-doanh-chang-cau-giac-ngo-no-desire-for-enlightenment/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Phạm Doanh: Hồi tâm, nghiệm cõi ta bà &#8211; Chung khúc/Ta, người chưa diệt chữ Tình</title>
		<link>https://t-van.net/pham-doanh-hoi-tam-nghiem-coi-ta-ba-chung-khuc-ta-nguoi-chua-diet-chu-tinh/</link>
					<comments>https://t-van.net/pham-doanh-hoi-tam-nghiem-coi-ta-ba-chung-khuc-ta-nguoi-chua-diet-chu-tinh/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Phạm Doanh]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2021 05:10:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Góc Văn]]></category>
		<category><![CDATA[phạm doanh thơ song ngữ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://7076e870b2.nxcli.io/?p=50802</guid>

					<description><![CDATA[Trăng sông quê &#8211; Tranh: Mai Tâm &#160; Hồi tâm, nghiệm cõi ta bà &#8211; Chung khúc Ngồi đây hát, ngồi đây hát, vỗ mạn thuyền vỗ mạn thuyền Bóng trăng hư ảo, một miền tiêu dao Mái chèo khuấy động ánh sao Vỡ tan, vỡ tan rồi lại tụ vào lung linh Sá gì [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/08/Trăng-sông-quê.jpg"><img decoding="async" class="size-medium wp-image-50803 aligncenter" src="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/08/Trăng-sông-quê-238x300.jpg" alt="" width="238" height="300" srcset="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/08/Trăng-sông-quê-238x300.jpg 238w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/08/Trăng-sông-quê-768x969.jpg 768w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/08/Trăng-sông-quê-811x1024.jpg 811w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/08/Trăng-sông-quê.jpg 1521w" sizes="(max-width: 238px) 100vw, 238px" /></a></p>
<p><em>Trăng sông quê &#8211; Tranh: Mai Tâm</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Hồi tâm, nghiệm cõi ta bà &#8211; Chung khúc</strong></p>
<p>Ngồi đây hát,<br />
ngồi đây hát,<br />
vỗ mạn thuyền<br />
vỗ mạn thuyền</p>
<p>Bóng trăng hư ảo, một miền tiêu dao<br />
Mái chèo khuấy động ánh sao<br />
Vỡ tan,<br />
vỡ tan rồi lại tụ vào lung linh<br />
Sá gì một kiếp phù sinh<br />
Đáng gì là những mối tình lãng du</p>
<p>Mặc thuyền trôi,<br />
Mặc thuyền trôi,<br />
hướng trung lưu<br />
hướng trung lưu</p>
<p>Nào tâm bất định, nào ưu tư cùng<br />
Lụy phiền một túi cho chung<br />
Thả theo dòng nước đến vùng giác minh<br />
Dù không câu kệ lời kinh<br />
Huệ tâm cảm nhận thể hình vô biên</p>
<p>Thoát thân tục,<br />
nhập chân thiền<br />
Con đường là đạo tự nhiên bất cầu<br />
Chẳng mong về đến nơi đâu …</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Bản Anh Ngữ &#8211; Tác giả chuyển dịch)</p>
<p><em><strong>Contemplating the world in self-reflection &#8211; Closing Sutra</strong></em></p>
<p><em>Drumming on the boat rail and singing</em><br />
<em>Glimmering moon in nirvana like settings</em><br />
<em>The paddle disturbs the reflection of twinkling stars</em><br />
<em>Destroyed but instantly recovered </em><br />
<em>Not worth hanging on to this ephemeral life</em><br />
<em>Not worth remembering the passionate loves</em></p>
<p><em>The boat floats to the mid-river</em><br />
<em>Unsteady mind and perturbation</em><br />
<em>and anxiousness together into a bag</em><br />
<em>let them go with the stream to the enlightened zone</em><br />
<em>Although without sutras, without prayers</em><br />
<em>The lotus heart perceives the endless being</em></p>
<p><em>Escaping the fleshly one to enter Zen</em><br />
<em>The true Tao is natural, not enforced</em><br />
<em>and requires no destination.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ta, người chưa diệt chữ Tình</strong></p>
<p>Bản buôn miền Thượng tìm sư<br />
Trên đường ngửa mặt trầm tư chín lần<br />
Bờ vai bám trắng bụi trần<br />
Muôn ngàn tiếng gọi xa gần cõi ma<br />
Chứng nhân chẳng có,<br />
mình ta<br />
Lần theo vách núi,<br />
xuống phà,<br />
về Kinh<br />
Ta, người chưa diệt chữ Tình<br />
Mong gì ngộ,<br />
giác,<br />
giữa thinh không này.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Bản Anh Ngữ &#8211; Tác giả chuyển dịch)</p>
<p><em><strong>I, a captive of passions, of love</strong></em></p>
<p><em>On the search of masters in highland villages</em><br />
<em>I stopped nine times, looking skyward, contemplating</em><br />
<em>My shoulders covered with white dust</em><br />
<em>Thousand demonic hails near and far</em><br />
<em>All by myself and no witnesses</em><br />
<em>I sloped off the mountain, returned by ferry to the urban area</em><br />
<em>How could I, a captive of passions, of love,</em><br />
<em>expect enlightenment under the sky.</em></p>
<p><strong>Phạm Doanh</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>©T.Vấn 2021</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://t-van.net/pham-doanh-hoi-tam-nghiem-coi-ta-ba-chung-khuc-ta-nguoi-chua-diet-chu-tinh/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Phạm Doanh: Tiếng thở dài nén lại/The suppressed sigh</title>
		<link>https://t-van.net/pham-doanh-tieng-tho-dai-nen-lai-the-suppressed-sigh/</link>
					<comments>https://t-van.net/pham-doanh-tieng-tho-dai-nen-lai-the-suppressed-sigh/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Phạm Doanh]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2021 05:08:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Góc Văn]]></category>
		<category><![CDATA[phạm doanh thơ song ngữ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://7076e870b2.nxcli.io/?p=50343</guid>

					<description><![CDATA[Gió &#8211; Tranh: Mai Tâm &#160; Tiếng thở dài nén lại Cánh lông tơ hoàng hạc Trận bão cuốn mù khơi Cuốn đi niềm hoan lạc Có đến được chân trời ? Thân cây nằm bên suối Lá xanh đã úa rồi Và kiếp người ngắn ngủi Như lá … ngập ngừng rơi Ta ôm [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/06/Gió.jpg"><img decoding="async" class="size-medium wp-image-50344 aligncenter" src="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/06/Gió-300x198.jpg" alt="" width="300" height="198" srcset="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/06/Gió-300x198.jpg 300w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/06/Gió-768x507.jpg 768w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/06/Gió-1024x676.jpg 1024w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/06/Gió.jpg 1920w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p><em>Gió &#8211; Tranh: Mai Tâm</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Tiếng thở dài nén lại</strong></p>
<p>Cánh lông tơ hoàng hạc<br />
Trận bão cuốn mù khơi<br />
Cuốn đi niềm hoan lạc<br />
Có đến được chân trời ?</p>
<p>Thân cây nằm bên suối<br />
Lá xanh đã úa rồi<br />
Và kiếp người ngắn ngủi<br />
Như lá …<br />
ngập ngừng rơi</p>
<p>Ta ôm đầu nín lặng<br />
Tình cho hết đi rồi<br />
Tiếng thở dài nén lại<br />
Cho đến cuối cuộc chơi</p>
<p>Ta về trầm tích thạch<br />
Quên lòng dạ nhỏ nhoi</p>
<p>Vui cùng loài ốc biển<br />
Và quên cả con người .</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>The suppressed sigh</strong></p>
<p>The flamingo down</p>
<p>Gone with the storm</p>
<p>Gone is the joy</p>
<p>To the horizon?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The trunk at the stream</p>
<p>Green leaves now withering</p>
<p>And the short human life</p>
<p>Like the leaves ….</p>
<p>Reluctantly falling.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Holding my head silently</p>
<p>All my love is given away</p>
<p>Just the suppressed sigh</p>
<p>Remains in the bitter end</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I returned to fossil rocks</p>
<p>Forget narrow minds</p>
<p>Seeking joy in the sea conches</p>
<p>Forgo the humans.</p>
<p>We are non existent</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Phạm Doanh</strong></p>
<p><em>(Tác giả chuyển ngữ)</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>©T.Vấn 2021</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://t-van.net/pham-doanh-tieng-tho-dai-nen-lai-the-suppressed-sigh/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Phạm Doanh: Thơ Thiền (1) (Anh ngữ)</title>
		<link>https://t-van.net/pham-doanh-tho-thien-1-anh-ngu/</link>
					<comments>https://t-van.net/pham-doanh-tho-thien-1-anh-ngu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Phạm Doanh]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2021 05:14:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Góc Văn]]></category>
		<category><![CDATA[phạm doanh thơ song ngữ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://7076e870b2.nxcli.io/?p=50129</guid>

					<description><![CDATA[Thủy Mặc &#8211; Tranh: Mai Tâm &#160; Khắc Khoải Có cuộc tình lẻ loi Có con đường tăm tối Những tiếng giầy vang dội Đi về một mình thôi Có cô gái bán hương Tiếp kẻ lạ qua đường Lấy men say khói thuốc Mong lấp nỗi chán chường Có thiếu nữ mồ côi Khóc [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/06/THủy-Mặc-2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-50130 aligncenter" src="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/06/THủy-Mặc-2-300x223.jpg" alt="" width="300" height="223" srcset="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/06/THủy-Mặc-2-300x223.jpg 300w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/06/THủy-Mặc-2-768x571.jpg 768w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/06/THủy-Mặc-2-1024x761.jpg 1024w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/06/THủy-Mặc-2.jpg 1920w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p><em>Thủy Mặc &#8211; Tranh: Mai Tâm</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><strong>Khắc Khoải</strong></li>
</ol>
<p>Có cuộc tình lẻ loi<br />
Có con đường tăm tối<br />
Những tiếng giầy vang dội<br />
Đi về một mình thôi</p>
<p>Có cô gái bán hương<br />
Tiếp kẻ lạ qua đường<br />
Lấy men say khói thuốc<br />
Mong lấp nỗi chán chường</p>
<p>Có thiếu nữ mồ côi<br />
Khóc tình quân vừa mất<br />
Nấm mộ vẫn mùi vôi<br />
Đời không còn chủ nhật</p>
<p>Có con thuyền vượt sóng<br />
Người lái thuyền chân không<br />
Trên vai đeo một dép<br />
Độ người khổ qua sông .</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><strong>Anxiety</strong></li>
</ol>
<p>There is the unrequited love</p>
<p>And the dark roads</p>
<p>Of the lonesome one</p>
<p>Where the steps echo</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>There is the harlot</p>
<p>Entertaining unknown by-passers</p>
<p>Getting high and drunk</p>
<p>To suppress despair</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>There is the young widow</p>
<p>Weeping for her gone lover</p>
<p>Whose tomb is still wet</p>
<p>Life has no more sunny days</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>There is a boat riding the waves</p>
<p>The boatman is bare-footed</p>
<p>Carrying a sandal over his shoulder (*)</p>
<p>Salvaging people’s souls</p>
<p>(*) Bodhidharma</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>2.Diện bích</strong></p>
<p>Khoanh tay diện bích vô hình<br />
Lạc vùng không tự ngỡ mình thoát thai<br />
Đẩu vân chẳng vượt ra ngoài<br />
Bàn tay diệu pháp trên đài Thích Ca<br />
Hồi tâm, nghiệm cõi ta bà<br />
Có không?<br />
Không có!<br />
Cũng là có không!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>2. Facing the wall</strong></p>
<p>Facing the invisible wall, with crossing arms</p>
<p>Got lost in the nameless world of reincarnation</p>
<p>Riding the clouds, though unable to escape</p>
<p>The magical hands of Siddhārtha</p>
<p>On contemplating the world</p>
<p>Existence or non-existence blur in each other.</p>
<p>Resulting in non-existence.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>3. Trong ngờ vực ta</strong></p>
<p>Lạc hồn ngơ ngác mù khơi<br />
Cánh buồm không gió về nơi không thiền<br />
Chắn ngoài chân đạo nhất nguyên<br />
Một vùng nhật nguyệt, một miền hoang sơ<br />
Đêm đêm trăng tắm trong hồ<br />
Trần truồng ta tắm trong ngờ vực ta .</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>3. In self-doubt</strong></p>
<p>My lost soul is surrounded by fog</p>
<p>The windless sails reached the Zen-less  zone</p>
<p>Beyond the true Tao of Oneness</p>
<p>Sun and moon mingled into primitive desert</p>
<p>Night after night the moon bathes in the lake</p>
<p>Nakedly I bathe in self-doubt.</p>
<p><strong>Phạm Doanh</strong></p>
<p>(Tác giả chuyển ngữ)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>©T.Vấn 2021</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://t-van.net/pham-doanh-tho-thien-1-anh-ngu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Phạm Doanh: Nếu mai từ biệt cõi đời/Thiền không/Thoát</title>
		<link>https://t-van.net/pham-doanh-neu-mai-tu-biet-coi-doi-thien-khong-thoat/</link>
					<comments>https://t-van.net/pham-doanh-neu-mai-tu-biet-coi-doi-thien-khong-thoat/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Phạm Doanh]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 May 2021 05:23:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Góc Văn]]></category>
		<category><![CDATA[phạm doanh thơ song ngữ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://7076e870b2.nxcli.io/?p=49836</guid>

					<description><![CDATA[Trên Đỉnh &#8211; Tranh: Mai Tâm &#160; Nếu mai từ biệt cõi đời Nếu mai từ biệt cõi đời Chẳng cần chi cả, chỉ mồi lửa thiêu Hành trang cũng chẳng mang nhiều Áo quan để chứa bao điều đắng cay Đặt tôi nằm sấp xuôi tay Để tôi khỏi thấy những bày thú hoang [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2021/05/on-the-top.jpg?strip=all"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-49837 aligncenter" src="https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2021/05/on-the-top-300x300.jpg?strip=all" alt="" width="300" height="300" srcset="https://cdn.t-van.net/2021/05/on-the-top-150x150.jpg 150w, https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2021/05/on-the-top-300x300.jpg?strip=all 300w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p><em>Trên Đỉnh &#8211; Tranh: Mai Tâm</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Nếu mai từ biệt cõi đời</strong></p>
<p>Nếu mai từ biệt cõi đời<br />
Chẳng cần chi cả, chỉ mồi lửa thiêu<br />
Hành trang cũng chẳng mang nhiều<br />
Áo quan để chứa bao điều đắng cay<br />
Đặt tôi nằm sấp xuôi tay<br />
Để tôi khỏi thấy những bày thú hoang<br />
Đốt xong còn nắm tro tàn<br />
Cho theo ngọn gió ngút ngàn chân mây .</p>
<p><em><strong>When one day I depart</strong></em></p>
<p><em>When one day I depart this world</em><br />
<em>I’d need nothing except the flame</em><br />
<em>I’d take very few with me</em><br />
<em>A casket full of bitter disappointments</em><br />
<em>Lay me face down</em><br />
<em>I’d not want to see the coyotes</em><br />
<em>Take my ashes after the burning</em><br />
<em>And disperse them to the wind.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Thiền không</strong></p>
<p>Bên hồ con vạc kiếm mồi<br />
Lưỡi câu không móc<br />
người ngồi an nhiên<br />
Công danh chẳng vướng muộn phiền<br />
Cá<br />
lăn tăn lội<br />
cảnh<br />
thiền như thơ<br />
Nước trong, trong vắt đáy hồ<br />
Một ngày lắng đọng, một giờ quên trôi<br />
Nhạt dần ánh nắng sau đồi<br />
Giật mình,<br />
điếu thuốc trên môi<br />
lửa tàn.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>A moment of Zen</strong></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>The crane looking for food at the lakeshore</em></p>
<p><em>Fishing line with no hook</em></p>
<p><em>Fisher with no worry</em></p>
<p><em>No concerns for wealth or glory</em></p>
<p><em>Swimming fish, idyllic Zen settings</em></p>
<p><em>The bottom of the lake well visible through the</em></p>
<p><em>crystal clear water</em></p>
<p><em>A day condensed to a fleeting hour</em></p>
<p><em>Sunlight faded behind the hill</em></p>
<p><em>Suddenly awaken to the cigarette extinguished on the lips</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Thoát</strong></p>
<p>Hình như đời mất thăng bằng<br />
Càng ôm kinh điển càng gần lối mê</p>
<p>Người ơi còn chi nữa mà chưa về ẩn dật<br />
Còn đam mê mải miết mộng công hầu<br />
Đã bao năm dòng nước chảy qua cầu<br />
Và mái tóc trên đầu giờ nhuộm muối</p>
<p>Thành trung nhật tịch ca chung khởi (*)<br />
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền (**)<br />
Năm canh nằm trăn trở giấc không yên<br />
Có chợp mắt lại hoang vu ngàn dị mộng</p>
<p>Người tháo ấn, từ quan, rời ảo vọng<br />
Rồi khuất vào mây núi giữa miền cao<br />
Không màng câu hỏi vì sao.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>Escape</strong></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>His life seemed to be out of balance</em></p>
<p><em>The more books he read the closer he was to the ignorance</em></p>
<p><em>What is worth hanging on to</em></p>
<p><em>Compared to retirement?</em></p>
<p><em>Why still blinded by glory and wealth</em></p>
<p><em>All the years the water runs under the bridge</em></p>
<p><em>And his hairs are now dotted white</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>In the fortress the drums and gongs are silent</em></p>
<p><em>The bell echoes to the boat at midnight</em></p>
<p><em>No sleep through five night watches</em></p>
<p><em>When he does fall asleep at all, he’s tormented by nightmares</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>The man returned his embossing stamp,</em></p>
<p><em>resigned the mandarin position, with all delusions.</em></p>
<p><em>Then disappeared in the clouds of the highland</em></p>
<p><em>Not caring for the question “Why?”.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Pham Doanh</strong></p>
<p><em>(tự chuyển sang Anh ngữ)</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>©T.Vấn 2021</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://t-van.net/pham-doanh-neu-mai-tu-biet-coi-doi-thien-khong-thoat/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Phạm Doanh: Giấc Mơ Hóa Bướm</title>
		<link>https://t-van.net/pham-doanh-giac-mo-hoa-buom/</link>
					<comments>https://t-van.net/pham-doanh-giac-mo-hoa-buom/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Phạm Doanh]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 May 2021 05:59:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Góc Văn]]></category>
		<category><![CDATA[phạm doanh thơ song ngữ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://7076e870b2.nxcli.io/?p=49374</guid>

					<description><![CDATA[Giấc mơ hoa bướm &#8211; Tranh: Hoàng Thanh Tâm &#160; &#160; Giấc mơ hóa bướm I. Ừ, biết trần gian đã bạc lòng Ừ, ta về tắm ánh trăng cong Thân hình trần tục phà hơi khói Chiếc bóng vô thường động nước trong Nhắm mắt chối xua ngàn ảo giác Trầm mình gột rửa [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2021/05/Tranh-4.jpg?strip=all"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-49378 aligncenter" src="https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2021/05/Tranh-4-300x225.jpg?strip=all" alt="" width="300" height="225" srcset="https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2021/05/Tranh-4-300x225.jpg?strip=all 300w, https://cdn.t-van.net/2021/05/Tranh-4-768x576.jpg 768w, https://cdn.t-van.net/2021/05/Tranh-4-1024x768.jpg 1024w, https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2021/05/Tranh-4.jpg?strip=all 1080w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p><em>Giấc mơ hoa bướm &#8211; Tranh: Hoàng Thanh Tâm</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Giấc mơ hóa bướm</strong></p>
<p>I.</p>
<p>Ừ, biết trần gian đã bạc lòng<br />
Ừ, ta về tắm ánh trăng cong<br />
Thân hình trần tục phà hơi khói<br />
Chiếc bóng vô thường động nước trong<br />
Nhắm mắt chối xua ngàn ảo giác<br />
Trầm mình gột rửa vạn tà dâm<br />
Tỉnh lai giữa đám người di động<br />
Hồ điệp cơn mơ chợt đứt dòng.</p>
<p><strong>II.</strong></p>
<p>Chập chờn bay, bướm chập chờn bay<br />
Ngất ngưởng say, người ngất ngưởng say<br />
Hồ điệp phiêu du đời lãng tử<br />
Triết nhân ngờ vực giấc mơ ngày<br />
Bồn vang trầm vọng ru hồn lạc<br />
Đàn gẩy tình tang vỗ dáng gầy<br />
Quên cả lời kinh, quên tụng niệm<br />
Sóng bồi cát lở, mỏi bàn tay .</p>
<p><strong>III.</strong></p>
<p>Ánh đèn thoi thóp cạn dầu, lay<br />
Đom đóm vu vơ chấm phá thay<br />
Trong cổ quan tài người trá tử (*)<br />
Trên bàn hương án khói không bay<br />
Người: nằm mộng ngỡ thành thân ấy<br />
Bướm: lạc hồn nghi hóa phận này? (*)<br />
Ta: bỏ không màng công án nữa<br />
Vang rền tiếng vỗ một bàn tay .</p>
<p>(*) Trang Tử giả chết và tự vấn<br />
——————————————————————————-<br />
Ta,<br />
Người chưa diệt chữ tình<br />
Mong gì ngộ giác<br />
Giữa thinh không này .</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>The butterfly&#8217;s dream<br />
</strong></em></p>
<p><em><strong>I.</strong></em></p>
<p><em>Oh yes, escaping from an unfaithful world</em><br />
<em>I&#8217;m bathing under the crescent moonlight</em><br />
<em>The worldly body disperses warm steam</em><br />
<em>The ephemeral shadow disturbs the crystal clear water</em><br />
<em>I close my eyes, repeal thousand of illusional sensations</em><br />
<em>Submerge to cleanse myself from lechery</em><br />
<em>Suddenly I woke up among moving people</em><br />
<em>My butterfly&#8217;s dream abruptly disrupted!</em></p>
<p><em><strong>II.</strong></em></p>
<p><em>Flapping, the butterfly is flapping its wings</em><br />
<em>Totally inebriated is the man</em><br />
<em>The butterfly flutters around with no pattern</em><br />
<em>The philosopher is doubtful of his day dream (*)</em><br />
<em>The deep sound of the drum lullabies the lost soul</em><br />
<em>The lute is soothing to the gaunt body</em><br />
<em>All sutras, all prayers forgotten</em><br />
<em>As sandy shores are eroded by the waves, so weary are my hands.</em></p>
<p><em><strong>III.</strong></em></p>
<p><em>The flickering light of the oil lamp is about to extinguish</em><br />
<em>The fireflies twinkling and dotting aimlessly</em><br />
<em>In the casket the man feigns his death (**)</em><br />
<em>On the altar the incenses stop vaporizing</em><br />
<em>The man dreams of transforming into a butterfly (*)</em><br />
<em>While it thinks it might be that man (*)</em><br />
<em>I cease to try to resolve the Koan</em><br />
<em>So thunderous is the one-hand clapping.</em></p>
<p><strong>Pham Doanh</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(*) Zhuang Zhou dreamt that he was a butterfly, a freely fluttering butterfly, and his feeling was that he completely content, and he did not know that he was Zhou! Suddenly he awoke then there he was, self-aware as Zhuang Zhou. He did not know whether he was Zhuang Zhou who had dreamt of being a butterfly or was a butterfly who was dreaming of being Zhuang Zhou. There must be some distinction between Zhuang Zhou the man and a butterfly, and the existence of this distinction is what is behind the idea of the transformation of things.<br />
(**) Zhuang Zhou feigned his death to test his wife&#8217;s fidelity, who wanted his heart to make medication for her lover, but unaware that the latter was also Zhuang Zhou himself in disguise.<br />
—&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
How could I, a captive of passions, expect to attain enlightenment in this life</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>©T.Vấn 2021</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://t-van.net/pham-doanh-giac-mo-hoa-buom/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Phạm Doanh: Còn dư chất người/Cần chi/Hội Ngộ và Phân Kỳ</title>
		<link>https://t-van.net/pham-doanh-con-du-chat-nguoi-can-chi-hoi-ngo-va-phan-ky/</link>
					<comments>https://t-van.net/pham-doanh-con-du-chat-nguoi-can-chi-hoi-ngo-va-phan-ky/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Phạm Doanh]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2021 05:19:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Góc Văn]]></category>
		<category><![CDATA[phạm doanh thơ song ngữ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://7076e870b2.nxcli.io/?p=48998</guid>

					<description><![CDATA[Lặng lẽ &#8211; Tranh: Hoàng Thanh Tâm &#160; &#160; Còn dư chất người Ngồi đây đếm lại nợ nần Có phần trả được, có phần còn đeo Có phần bỏ lại sau đèo Quay lưng dấu mặt chạy theo ảo huyền Mây mù che mắt triền miên Chút tâm tưởng để lạc miền hoang vu [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/04/Lặng-Lẽ-2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-48999" src="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/04/Lặng-Lẽ-2-300x224.jpg" alt="" width="300" height="224" srcset="https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/04/Lặng-Lẽ-2-300x224.jpg 300w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/04/Lặng-Lẽ-2-768x573.jpg 768w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/04/Lặng-Lẽ-2-1024x765.jpg 1024w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2021/04/Lặng-Lẽ-2.jpg 1275w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p style="text-align: left;"><em>Lặng lẽ &#8211; Tranh: Hoàng Thanh Tâm</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Còn dư chất người</strong></p>
<p>Ngồi đây đếm lại nợ nần<br />
Có phần trả được, có phần còn đeo<br />
Có phần bỏ lại sau đèo<br />
Quay lưng dấu mặt chạy theo ảo huyền<br />
Mây mù che mắt triền miên<br />
Chút tâm tưởng để lạc miền hoang vu<br />
Suốt đời là giấc mộng du<br />
Tỉnh ra nhìn lại còn dư chất người .</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>Compassion remains</strong></em></p>
<p><em>Sitting here, recollecting my life’s debts</em><br />
<em>Some were paid, some not</em><br />
<em>And some left behind the mountain pass</em><br />
<em>I turned my back, covered my face to pursue illusions</em><br />
<em>Dark clouds obfuscate my eyes</em><br />
<em>The little bit of conscience was lost in the desert</em><br />
<em>All my life has been a sleep walk</em><br />
<em>Waking up, all that remains is the compassion.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Cần chi</strong></p>
<p>Có băn khoăn cũng thế thôi<br />
Một lần đi lạc, một đời quanh co<br />
Ngổn ngang trăm mối tơ vò<br />
Ngồi đây tháo gỡ trong giờ hăm lăm<br />
Rượu cần đã hết sủi tăm<br />
Bụi tre già đã hết mầm lá non<br />
Những điều ước vọng không tròn<br />
Gom vào một chỗ, tưới cồn …<br />
…<br />
bật diêm.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>No Desire</strong></em></p>
<p><em>Brooding is useless</em><br />
<em>Once the way is lost, a lifetime of dissipation follows</em><br />
<em>Trying to untie hundreds of knots in the twenty-fifth hour</em><br />
<em>The wine is no longer effervescent</em><br />
<em>The old bamboo bush brings no new shoots</em><br />
<em>All unfulfilled desires put into a pyre</em><br />
<em>Drench with alcohol then … set afire.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Hội Ngộ và Phân Kỳ</strong></p>
<p>Như hạt mưa trên chiếc lá xanh<br />
Vỡ tan theo ngọn gió rung cành<br />
Một chút tư duyên vừa lắng đọng<br />
Chỉ còn vệt nước thoáng mong manh</p>
<p>Mây vương đầu núi chẳng dừng lâu<br />
Nên lúc chia tay chẳng biết sầu<br />
Trong mây đã chứa mầm ly biệt<br />
Hội tụ rồi phân tán nơi đâu</p>
<p>Trong ngàn bong bóng nước mưa trôi<br />
Có bao nhiêu chiếc hợp thành đôi<br />
Và bao nhiêu chiếc còn đơn độc<br />
Dù có đi chung đến cuối đời.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>Encounter and Farewell</strong></em></p>
<p><em>Like the raindrops on a green leaf</em><br />
<em>Dispersed by the wind.</em><br />
<em>From the short karmic encounter remains</em><br />
<em>Only a glittering trace of water</em></p>
<p><em>The cloud stays fleetingly at mountain top</em><br />
<em>Feels no sorrow when departing</em><br />
<em>The seeds of separation are already in the clouds</em><br />
<em>Unite here and leave for where?</em></p>
<p><em>Among thousand of rain bubbles</em><br />
<em>How many can merge?</em><br />
<em>How many stay lonesome?</em><br />
<em>Despite going together until the bitter end.</em></p>
<p><strong>Phạm Doanh</strong></p>
<p>(Tác giả chuyển ngữ)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://t-van.net/pham-doanh-con-du-chat-nguoi-can-chi-hoi-ngo-va-phan-ky/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Phạm Doanh: Ma trận/Tà Niệm/Ta từ đâu, ta về đâu</title>
		<link>https://t-van.net/pham-doanh-ma-tran-ta-niem-ta-tu-dau-ta-ve-dau/</link>
					<comments>https://t-van.net/pham-doanh-ma-tran-ta-niem-ta-tu-dau-ta-ve-dau/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Phạm Doanh]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2021 05:29:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Góc Văn]]></category>
		<category><![CDATA[phạm doanh thơ song ngữ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://7076e870b2.nxcli.io/?p=48832</guid>

					<description><![CDATA[Chập chờn &#8211; Ảnh: Lưu Na &#160; Ma trận Người từ ma trận vào đời Quẩn quanh cũng chẳng thoát rời sợi dây Phải chăng thực thể là đây Hay ngàn ảo giác giăng đầy thần kinh Đôi khi ngờ vực chính mình Có hay không có, tâm linh mịt mùng Suốt đời mong một [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2021/03/MG_8122.jpg?strip=all"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-48833 aligncenter" src="https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2021/03/MG_8122-300x154.jpg?strip=all" alt="" width="300" height="154" srcset="https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2021/03/MG_8122-300x154.jpg?strip=all 300w, https://eqhsih9ofx5.exactdn.com/2021/03/MG_8122.jpg?strip=all 558w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p><em>Chập chờn &#8211; Ảnh: Lưu Na</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ma trận</strong></p>
<p>Người từ ma trận vào đời<br />
Quẩn quanh cũng chẳng thoát rời sợi dây<br />
Phải chăng thực thể là đây<br />
Hay ngàn ảo giác giăng đầy thần kinh<br />
Đôi khi ngờ vực chính mình<br />
Có hay không có, tâm linh mịt mùng<br />
Suốt đời mong một tiếng cồng<br />
Rền trong trí não, giải công án này.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>The Matrix</strong></em></p>
<p><em>Emerging from the Matrix</em></p>
<p><em>One can’t escape the umbilical cord</em></p>
<p><em>Is it the reality?</em></p>
<p><em>Or deception of the senses?</em></p>
<p><em>Sometimes one is doubtful of oneself</em></p>
<p><em>in the obscured consciousness</em></p>
<p><em>Do I exist or do I not ?</em></p>
<p><em>All my life I’ve been waiting for the gong strike</em></p>
<p><em>Thunderous gong strike to solve this Koan.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Tà Niệm</strong></p>
<p>Xếp chân làm bộ như thiền<br />
Mà nghe tà niệm còn nguyên đáy lòng<br />
Bóng hồ ly, gió lạnh phòng<br />
Thướt tha áo mỏng ngực trần lả lơi<br />
Bài kinh học mãi quên lời<br />
Vòng tay thèm một thân người mảnh mai<br />
Hình như trời sáng bên ngoài<br />
Nhắm hay mở mắt cũng hoài công tu.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>Lecherous Mind</strong></em></p>
<p><em>The legs folding in lotus seat I pretend to meditate</em></p>
<p><em>But feel lecherous in the bottom of my mind</em></p>
<p><em>Cold wind fills the room, as do succubi’s shadows</em></p>
<p><em>In gossamer robes seductively bare-breasted</em></p>
<p><em>Make me forget the sutra wordings</em></p>
<p><em>My arms yearn for the slender body</em></p>
<p><em>It’s probably dawn outside now</em></p>
<p><em>With open or closed eyes, meditation is fruitless!</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ta từ đâu, ta về đâu</strong></p>
<p>Ta từ vô ý đất trời<br />
Ngẫu nhiên cha mẹ, vào đời láo lơ<br />
Năm mươi năm lẻ đến giờ<br />
Trong từng hơi thở nghi ngờ bản thân<br />
Cuối đời viễn mộng phù vân<br />
Ngẫm ra mọi sự chỉ ngần ấy thôi<br />
Bụi tro, tro bụi tái hồi.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>Where am I from, where do I go to?</strong></em></p>
<p><em>From accidental collision of heaven and earth</em></p>
<p><em>And my parents’ joining, I came into the world, unaware</em></p>
<p><em>Fifty odd years until today</em></p>
<p><em>In every breath I’m doubtful of myself</em></p>
<p><em>Now at the end of a fleeting life full of delusions</em></p>
<p><em>I reckon that everything comes down to</em></p>
<p><em>“Dust to dust, ashes to ashes”</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Phạm Doanh</strong></p>
<p>(Tác giả chuyển ngữ)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>©T.Vấn 2021</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://t-van.net/pham-doanh-ma-tran-ta-niem-ta-tu-dau-ta-ve-dau/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Louise Glück: The Wild Iris (Hoa Diên Vỹ Dại) (Trích 8) – Phạm Doanh chuyển ngữ</title>
		<link>https://t-van.net/louise-gluck-the-wild-iris-hoa-dien-vy-dai-trich-8-pham-doanh-chuyen-ngu/</link>
					<comments>https://t-van.net/louise-gluck-the-wild-iris-hoa-dien-vy-dai-trich-8-pham-doanh-chuyen-ngu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Phạm Doanh]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2021 06:13:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Góc Văn]]></category>
		<category><![CDATA[Louise Gluck]]></category>
		<category><![CDATA[phạm doanh thơ song ngữ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://7076e870b2.nxcli.io/?p=48353</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Hoa Diên Vỹ – Tranh: Mai Tâm (TV&#38;BH xin trân trọng giới thiệu một số bài thơ trong tập The Wild Iris (Hoa Diên Vỹ Dại) của nhà thơ đoạt giải thưởng văn chương Nobel 2020, do cây bút thơ song ngữ quen thuộc Phạm Doanh phụ trách chuyển ngữ). Lời phi lộ: Những [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-46816" src="https://t-van.net/wp-content/uploads/2020/12/Hoa-Diên-Vỹ-e1611282644372-237x300.jpg" sizes="(max-width: 237px) 100vw, 237px" srcset="https://t-van.net/wp-content/uploads/2020/12/Hoa-Diên-Vỹ-e1611282644372-237x300.jpg 237w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2020/12/Hoa-Diên-Vỹ-768x970.jpg 768w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2020/12/Hoa-Diên-Vỹ-810x1024.jpg 810w, https://t-van.net/wp-content/uploads/2020/12/Hoa-Diên-Vỹ.jpg 1362w" alt="" width="237" height="300" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>Hoa Diên Vỹ – Tranh: Mai Tâm</em></p>
<p><em>(TV&amp;BH xin trân trọng giới thiệu một số bài thơ trong tập The Wild Iris (Hoa Diên Vỹ Dại) của nhà thơ đoạt giải thưởng văn chương Nobel 2020, do cây bút thơ song ngữ quen thuộc Phạm Doanh phụ trách chuyển ngữ).</em></p>
<p><b>Lời phi lộ: </b>Những khó khăn người chuyển ngữ gặp phải về nhân vật đại danh từ.</p>
<p>Trong tiếng Việt nhân vật đại danh từ rất đa diện và quan trọng, nó nói lên tương quan của người đối thoại và mức độ đẳng cấp xã hội. Ngược lại tiếng Anh cũng như đại đa số ngôn ngữ Tây phương, nhân vật đại danh từ rất hạn chế và xúc tích khó có thể chuyển sang Việt ngữ dễ dàng nếu không có những chi tiết rõ ràng. Thí dụ “I love you” dịch là gì? “Anh yêu em” hay “Em yêu anh”, “Mẹ thương con”, “Con yêu Chúa”, “Tôi yêu bà”, “Tôi yêu ông” hay 1 trăm cách khác tùy tương quan nhân sự. Ngay cả khi không có nhân vật đại danh từ tiếng Việt vẫn có thể gây khó khăn cho người dịch: “Go away!” = “mời ông/bà/anh/chị/cô/chị/bác đi cho” hay “Cút xéo”/”Cút con bà mày đi”.</p>
<p>Thơ Louise Glueck rất nhiều đối thoại xử dụng “I và you”, nhiều bài có vẻ như đối thoại với Chúa hay Thượng đế, trường hợp ấy xin dịch là “Con và Người / Ngài” (nói với Chúa? TĐ) hay “Ta và (các) ngươi” (Lời Chúa/TĐ nói). Khi tương quan giữa hai bên đối thoại không rõ rệt thì người dịch đành dùng “Tôi và bạn” rất chung chung vậy.</p>
<p>Ngoài ra “we/us” là chúng tôi hay chúng ta?</p>
<p>Nếu chỗ nào dịch không chuẩn về cách dùng nhân vật đại danh tự xin được nhận góp ý và phê bình của bạn đọc.</p>
<p>Cuối cùng nhiều loại hoa không biết tên tiếng Việt là gì dù có tra cứu wikipedia tiếng Việt và botanyvn.com (Trung Tâm Dữ Liệu Thực Vật Việt Nam). Người dịch hoan nghênh mọi chỉ dẫn.</p>
<p><b>Phạm Doanh </b></p>
<p><b>November 2020</b></p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><strong>THE RED POPPY</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The great thing</p>
<p>is not having</p>
<p>a mind. Feelings:</p>
<p>oh, I have those; they</p>
<p>govern me. I have</p>
<p>a lord in heaven</p>
<p>called the sun, and open</p>
<p>for him, showing him</p>
<p>the fire of my own heart, fire</p>
<p>like his presence.</p>
<p>What could such glory be</p>
<p>if not a heart? Oh my brothers and sisters,</p>
<p>were you like me once, long ago,</p>
<p>before you were human? Did you</p>
<p>permit yourselves</p>
<p>to open once, who would never</p>
<p>open again? Because in truth</p>
<p>I am speaking now</p>
<p>the way you do. I speak</p>
<p>because I am shattered.</td>
<td><strong>HOA ANH TÚC ĐỎ</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Điều tuyệt vời</p>
<p>là không có</p>
<p>một tâm trí. Cảm xúc:</p>
<p>ồ, tôi có những cái đó; chúng</p>
<p>cai quản tôi. Tôi có</p>
<p>chúa tể trên thiên đường</p>
<p>gọi là mặt trời, và mở ra</p>
<p>cho ngài, cho ngài thấy</p>
<p>ngọn lửa của trái tim tôi, ngọn lửa</p>
<p>như sự hiện diện của ngài.</p>
<p>Vinh quang như vậy có thể là gì</p>
<p>nếu không phải là một trái tim? Ôi anh chị em của tôi,</p>
<p>bạn có giống tôi một lần, cách đây rất lâu,</p>
<p>trước khi bạn là con người? Bạn đã</p>
<p>cho phép bản thân</p>
<p>mở một lần, sẽ không bao giờ</p>
<p>mở lại? Bởi vì thật ra</p>
<p>bây giờ tôi đang nói</p>
<p>theo cách của bạn. Tôi lên tiếng</p>
<p>bởi vì tôi tan nát.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><strong>CLOVER</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>What is dispersed</p>
<p>among us, which you call</p>
<p>the sign of blessedness</p>
<p>although it is, like us,</p>
<p>a weed, a thing</p>
<p>to be rooted out—</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>by what logic</p>
<p>do you hoard</p>
<p>a single tendril</p>
<p>of something you want</p>
<p>dead?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>If there is any presence among us</p>
<p>so powerful, should it not</p>
<p>multiply, in service</p>
<p>of the adored garden?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>You should be asking</p>
<p>these questions yourself,</p>
<p>not leaving them</p>
<p>to your victims. You should know</p>
<p>that when you swagger among us</p>
<p>I hear two voices speaking,</p>
<p>one your spirit, one</p>
<p>the acts of your hands.</td>
<td><strong>CỎ BA LÁ</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Cái được phân phối</p>
<p>giữa chúng ta, mà bạn gọi</p>
<p>dấu hiệu của sự ban phúc</p>
<p>mặc dù nó, như chúng ta,</p>
<p>một loài cỏ dại, một thứ</p>
<p>phải nhổ tận gốc—</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>theo lý lẽ nào</p>
<p>mà bạn tích trữ</p>
<p>một nhánh gân</p>
<p>của một cái gì bạn muốn</p>
<p>nó chết?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nếu có bất kỳ sự hiện diện nào giữa chúng ta</p>
<p>quá mạnh mẽ, lẽ nào nó không</p>
<p>nhân lên, phục vụ</p>
<p>cho khu vườn yêu quý?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bạn nên hỏi</p>
<p>những câu hỏi này cho chính bạn,</p>
<p>không để chúng</p>
<p>cho các nạn nhân của bạn. Bạn nên biết</p>
<p>điều đó khi bạn vênh váo giữa chúng tôi</p>
<p>Tôi nghe thấy hai giọng nói,</p>
<p>một từ tinh thần bạn, một từ</p>
<p>hành động của bàn tay bạn.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><strong>MATINS</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Not the sun merely but the earth</p>
<p>itself shines, white fire</p>
<p>leaping from the showy mountains</p>
<p>and the flat road</p>
<p>shimmering in early morning: is this</p>
<p>for us only, to induce</p>
<p>response, or are you</p>
<p>stirred also, helpless</p>
<p>to control yourself</p>
<p>in earth’s presence—I am ashamed</p>
<p>at what I thought you were,</p>
<p>distant from us, regarding us</p>
<p>as an experiment: it is</p>
<p>a bitter thing to be</p>
<p>the disposable animal,</p>
<p>a bitter thing. Dear friend,</p>
<p>dear trembling partner, what</p>
<p>surprises you most in what you feel,</p>
<p>earth’s radiance or your own delight?</p>
<p>For me, always</p>
<p>the delight is the surprise.</td>
<td><strong>LỄ SÁNG</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Không chỉ mặt trời mà là chính trái đất</p>
<p>tỏa sáng, ngọn lửa trắng</p>
<p>nhảy từ những ngọn núi rực rỡ</p>
<p>và con đường bằng phẳng</p>
<p>lung linh vào buổi sáng sớm: có phải đây là</p>
<p>chỉ dành cho chúng tôi, để gây</p>
<p>phản hồi, hay là bạn</p>
<p>cũng bị khuấy động, bất lực</p>
<p>để tự kiểm soát mình</p>
<p>trong hiện diện của đất — tôi xấu hổ</p>
<p>với những gì tôi nghĩ bạn đã là,</p>
<p>xa chúng tôi, nghĩ chúng tôi</p>
<p>như một thử nghiệm:</p>
<p>một điều cay đắng khi là</p>
<p>động vật để thải hồi,</p>
<p>một điều cay đắng. Bạn thân,</p>
<p>bạn tình run rẩy thân mến, cái gì</p>
<p>làm bạn ngạc nhiên nhất về những gì bạn cảm thấy,</p>
<p>sự rạng rỡ của trái đất hay niềm vui của riêng bạn?</p>
<p>Đối với tôi,</p>
<p>niềm vui luôn luôn là sự ngạc nhiên.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://t-van.net/louise-gluck-the-wild-iris-hoa-dien-vy-dai-trich-8-pham-doanh-chuyen-ngu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: t-van.net @ 2026-06-16 02:51:46 by W3 Total Cache
-->