THƠ CHUYỂN NGỮ (kỳ 9): 12 BÀI THƠ VIẾT TRONG MÙA THU NHIỀU TÁC GIẢ (2)*(Lê Minh Hiền chuyển ngữ)

(nguồn: Twelve autumns poems:

https://www.panmacmillan.com/blogs/literary/poems-poetry-about-for-autumn-keats-frost-classic)

7.CÂY PHONG NHẬT BẢN

by Clive James (Australian Poet, Oct. 1937 – Nov. 2019)

Cái chết, gần kề, thật quá dễ dàng.

Từ từ đến đến nỗi dấu vết tàn phá không mang đến nỗi đau khổ hiện hành.

Hơi thở đứt khúc dập dồn lạ

Chỉ thấy khó chịu. Cảm thấy kiệt quệ dần

Năng lượng, nhưng suy nghĩ và tầm nhìn trường tồn:

Thật ra, nghe ra hân hoan hơn. Khi đã từng nhìn ra

Vẽ đẹp ngọt ngào biết bao như khi mưa rơi

Trên cây phong nhỏ kia 

Và ướt đẫm những bức tường gạch vườn sau nhà nơi, 

Quá nhiều phòng hổ phách, và sảnh phòng lắp gương này?

Càng lộng lẫy khi tà huy xuống dần

Nắng chiều sóng sánh nhuộm vàng không gian.

Không bao giờ là tận cùng.

Khi cơn mưa về vẽ đẹp sẽ hiển lộ ở đó muôn lần,

Vượt qua thời gian còn lại của tôi, nhưng bây giờ tôi nhận phần cho mình.

Sự lựa chọn của con gái tôi, cây phong xuân lan.

Mùa Thu về và những chiếc lá chuyển màu lửa hoang.

Nên những gì tôi phải làm

Là còn sống để chứng kiến lụng là. Rồi trò chơi sẽ tận tàn

Với tôi, dầu sao cuộc đời sẽ tiếp diễn như nhau muôn phần:

Tràn qua những cánh cửa đôi để ngập đôi mắt tôi,

Một dòng cuồng lũ màu sắc chung cuộc sẽ tồn sinh

Khi tâm trí tôi chết rồi,

Bị thiêu rụi bởi viễn cảnh đời tôi của một thế giới tỏa sáng

Rực rỡ sao phút cuối cùng, và rồi biết mất dần. (5:57 sáng)

Stanton, California … – 18th, 2025

Japanese Maple

by Clive James

Your death, near now, is of an easy sort.

So slow a fading out brings no real pain.
Breath growing short
Is just uncomfortable. You feel the drain
Of energy, but thought and sight remain:

Enhanced, in fact. When did you ever see
So much sweet beauty as when fine rain falls
On that small tree
And saturates your brick back garden walls,
So many Amber Rooms and mirror halls?

Ever more lavish as the dusk descends
This glistening illuminates the air.
It never ends.
Whenever the rain comes it will be there,
Beyond my time, but now I take my share.

My daughter’s choice, the maple tree is new.
Come autumn and its leaves will turn to flame.
What I must do
Is live to see that. That will end the game
For me, though life continues all the same:

Filling the double doors to bathe my eyes,
A final flood of colours will live on
As my mind dies,
Burned by my vision of a world that shone
So brightly at the last, and then was gone.

________

8. Sonnet 73

by Shakespeare (English Poet, 1564-1616)

Qua thu rồi em có thể nhận ra trong anh

Khi những chiếc lá vàng, hay không, hay vài chiếc, treo lửng lơ

Trên những cành cây rung rinh trước giá băng xanh,

Đâu dàn hợp xướng điêu tàn nơi loài chim ngoan đã từng hót líu lo.

.

Em sẽ thấy trong ta ngày đang tà huy

Như sau khi mặt trời lặn nhạt dần về hướng tây,

Rồi đêm đen sẽ mang đi,

Bóng dáng của thần chết, phủ trùm tất cả trong yên nghỉ.

.

Em thấy trong talửa rực rỡ

Tàn trên đống tro của tuổi hoa,

như giường tử khi sự sống phải rời bỏ,

Bị thiêu rụi bởi chính thứ đã nuôi dưỡng xuân xưa.

Em nhận ra điều khiến tình yêu của ta càng mãnh liệt,

Để yêu thương vĩnh hằng mà em phải nghìn trùng chia cách (3:37 chiều)

Stanton, California Sept. … – Sept. 15th, 2025

Sonnet 73

by Shakespeare (English Poet, 1564-1616)

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs where late the sweet birds sang.
.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum’d by that which it was nourished by.
This thou perceiv’st which makes thy love more strong,
 To love that well which thou must leave ere long.

________

9. NHỮNG TRÁI PLUM*

by Gillian Clarke( Welse Poet, 1937 – )

Những trái plum rụng khi thu vào mùa,

không bởi gió, không bởi mưa.

Chúng thấm qua thoáng nhẹ rừng thưa

Chậm rãi trong quá trình lên men.

.

Hằng ngày, mặt trời vàng nhẹ sưởi ấm những trái plum

trong một tình yêu muộn màng ngọt ngào

hơn cả mùa hè. Về đêm, nằm trên giường

chúng tôi nghe như tiếng va nhịp tim của thứ trái cây chín rụng này.

.

Những con sên bí ẩn bò về nhà

đến nơi tình yêu phát tiết, được tìm thấy

vào buổi sáng, miệng dính miệng,

không thể tách rời.

.

Chúng tôi trải những tấm chăn chắp vá nhiều mảnh

Dùng cho một lần thu hái sạch sẽ. Những chiếc giỏ trái cây ắp đầy,

chưa từng có một vụ thu hoạch như vậy,

như rực rỡ một mùa trăng

.

những cây táo gai, say sưa ngọt ngon

vào đêm càng đậm hơn

khi những con nhện giăng

mùng trên cỏ ướt.

.

Sáng nay, mặt trời đỏ tươi

đang nở rộ như một đóa hồng

trên bức tường trắng của chúng tôi, in dấu

cái bóng xương cá của một cây dương xỉ xanh.

.

Những con chim hoét đen bay sớm

trông tội tình trong tinh mơ

được thứ trái cây chín rụng. Chúng tôi cũng

ăn sáng trong ngọt ngào.

.

Chẳng bao lâu nữa những cây mận sẽ trụi lá trơ thân,

tồn sinh thanh tútrong sương giá

trang trọng. Những màu đen

góc cạnh sẽ xé toạc lớp tuyết băng. (5:21 chiều)

Stanton, California Sept. 20th, 2025

*trái mận có bán nhiều những chợ Mỹ, vị chua ngọt, có màu đen hay vàng đỏ

Plums

by Gillian Clarke

from Letter from a Far Country (1982)

When their time comes they fall
without wind, without rain.
They seep through the trees’ muslin
in a slow fermentation.

Daily the low sun warms them
in a late love that is sweeter
than summer. In bed at night
we hear heartbeat of fruitfall.

The secretive slugs crawl home
to the burst honeys, are found
in the morning mouth on mouth,
inseparable.

We spread patchwork counterpanes
for a clean catch. Baskets fill,
never before such harvest,
such a hunters’ moon burning

the hawthorns, drunk on syrups
that are richer by night
when spiders pitch
tents in the wet grass.

This morning the red sun
is opening like a rose
on our white wall, prints there
the fishbone shadow of a fern.

The early blackbirds fly
guilty from a dawn haul
of fallen fruit. We too
breakfast on sweetnesses.

Soon plum trees will be bone,
grown delicate with frost’s
formalities. Their black
angles will tear the snow.

_______

10. LỬA MÙA THU

by Robert Louis Stevenson(Scottish Poet, Nov. 1850 – De. 1894)

Trong những khu vườn hoang

Và trên khắp lũng khe ngàn

Như từ những bụi lửa đỏ

Trông vời xa những vệt khói huyền

.

Mùa hạ vừa đi qua,

Với những bông hoa mùa hè,

Như lửa rực bùng cháy 

Những cột khói xám vời xa

.

Ca lên nào bài hát bốn mùa!

Có điều gì huy hoàng sắc hoa!

Những bông hoa mùa hạ

Những lửa đỏ mùa thu! (2:50 chiều)

Stanton, California Sept. 16th, 2025

Autumn Fires

by Robert Louis Stevenson

In the other gardens
   And all up in the vale,
From the autumn bonfires
   See the smoke trail!

Pleasant summer over, 
   And all the summer flowers,
The red fire blazes,
   The grey smoke towers.

Sing a song of seasons!
   Something bright in all!
Flowers in the summer,
   Fires in the fall! 

_______

11. KHÔNG HOÀI HOÀNG HUY

by Robert Frost( American Poet, Mar. 1874 – Jan 1963)

Sắc xuân thiên nhiên là hoàng huy,

Người khó bề tồn lai.

Lá non nụ hoa;

Nhưng chỉ trong một giờ qua.

Lá lại hiển lộ lá thắm.

Vườn địa đàng lại chìm vào thăm thẳm,

Bình minh tan vào ngày.

Không gì là khôn hoàihoàng huy(3:15 chiều)

Stanton, California Sept. … – Sept. 15th, 2025

Nothing Gold Can Stay

by Robert Frost

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay. 

_______ 

12. ÂM THANH THIÊN NHIÊN TRONG SỚM MAI

by John Clare (English Poet, July 1793 – May 1864)

Tiếng lá xạc xào dưới chân trong khu rừng và dưới những hàng rào;

Tiếng vỡ vụn của băng tuyết và tuyết trên những lối đi, những con đường hẹp và mọi con phố đắp cao;

Tiếng xào xạc qua rừng hay đúng hơn là tiếng ào ào, trong khi gió hú trên tán cây sồi như sấm;

Tiếng cánh chim xào xào khi giật mình rời khỏi tổ hoặc bay vào bụi rậm mà không ai thấy đâu;

Tiếng vùn vụt của những loài chim lớn hơn trên cao trong khu rừng, chẳng hạn như những con quạ, puddock, diều hâu;

Tiếng giẫm đạp của loài chim cổ đỏ và chim sơn ca lên những chiếc lá nâu, và lộp bộp của những chú sóc trên rêu xanh;

Tiếng rơi của một quả sồi trên mặt đất, tiếng lộp bộp của những quả cứng trên cành phỉ khi chín hẳn;

Tiếng đạp cánh vào nhau nô đùa của những chú chim sơn ca đập vào những gốc rạ – những hình ảnh thật ngọt ngào làm sao trong những buổi sáng sương tan, trên những chiếc lông nâu lũ chim khi sương đang long lanh.(5:14 chiều)

Stanton, California Sept. 19th, 2025

12. Pleasant Sounds

byJohn Clare

The rustling of leaves under the feet in woods and under hedges;
The crumpling of cat-ice and snow down wood-rides, narrow lanes and every street causeway;
Rustling through a wood or rather rushing, while the wind halloos in the oak-toop like thunder;
The rustle of birds’ wings startled from their nests or flying unseen into the bushes;
The whizzing of larger birds overhead in a wood, such as crows, puddocks, buzzards;
The trample of robins and woodlarks on the brown leaves, and the patter of squirrels on the green moss;
The fall of an acorn on the ground, the pattering of nuts on the hazel branches as they fall from ripeness;
The flirt of the groundlark’s wing from the stubbles – how sweet such pictures on dewy mornings, when the dew flashes from its brown feathers.

 *(kỳ 1): đăng vào August 28th, 2024:

https://t-van.net/nhieu-tac-gia-12-bai-tho-viet-trong-mua-thu-1le-minh-hien-chuyen-ngu/

Lê Minh Hiền

Bài Mới Nhất
Search