Guillaume Apollinaire: MARIE – MARIE (HOÀNG HƯNG chuyển ngữ)

Tranh: Marie-Laure Souq – Nguồn: thegallerist.art)

MARIE

Em đã nhảy khi còn bé gái

Thành mẹ già em nhảy nữa chăng

Đó là điệu maclotte tung tăng

Mọi quả chuông sẽ đổ rộn ràng

Marie biết bao giờ em trở lại

 .

Những chiếc mặt nạ lặng im

Và âm nhạc sao xa xăm quá

Hình như đến tự những tầng trời

Phải tôi muốn yêu em nhưng yêu thoang thoáng thôi

Và ngọt ngào là nỗi đau tôi

 .

Những con cừu trong tuyết ra đi

Những cụm len và những cụm bạc

Những người lính đi qua và sao tôi chẳng có

Một con tim của mình con tim đổi thay

Đổi thay và lại nữa tôi nào biết được

 .

Tôi biết được tóc em đi về đâu

Tóc loăn xoăn như biển sóng nhấp nhô

Tôi biết được tóc em đi về đâu

Và bàn tay em lá thu

Ước cũng rụng lời chúng mình thổ lộ

 .

Tôi đi qua bờ sông Seine

Tay cắp một quyển sách cũ

Con sông như nỗi ưu phiền

Cứ chảy đi mà chẳng cạn

Bao giờ mới hết tuần lễ đây

Nguyên tác:

Marie (Pháp ngữ)

Guillaume Apollinaire

Vous y dansiez petite fille
Y danserez-vous mère-grand
C’est la maclotte qui sautille
Toutes les cloches sonneront
Quand donc reviendrez-vous Marie

.

Les masques sont silencieux
Et la musique est si lointaine
Qu’elle semble venir des cieux
Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine
Et mon mal est délicieux

.

Les brebis s’en vont dans la neige
Flocons de laine et ceux d’argent
Des soldats passent et que n’ai-je
Un cœur à moi ce cœur changeant
Changeant et puis encor que sais-je

.

Sais-je où s’en iront tes cheveux
Crépus comme mer qui moutonne
Sais-je où s’en iront tes cheveux
Et tes mains feuilles de l’automne
Que jonchent aussi nos aveux

.

Je passais au bord de la Seine
Un livre ancien sous le bras
Le fleuve est pareil à ma peine
Il s’écoule et ne tarit pas
Quand donc finira la semaine

Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913

Bài Mới Nhất
Search