T.Vấn

& Bạn Hữu

Văn Học và Đời Sống

thơ dịch

RABINDRANATH  TAGORE: CHÙM THƠ (Lê Minh Hiền chuyển ngữ)

RABINDRANATH TAGORE         “I have spent a fortune traveling to distant shores and looked at lofty mountains and boundless oceans, and yet I haven’t found time to take a few steps from my house to look at a single dew drop on a single blade of grass.”  Tiêu hao năm thángDu ngoạn khắp vùngThấy bao

Đọc Thêm »

Hoàng Xuân Sơn: MẶT NGƯỜI SÁNG NUỘT KHUNG XANH

Jean-Metzinger-1883-1956 Quả cam nằm yên trên bàn Chiếc váy tụt xuống trên sàn thảm xanh Em lõa thể trên giường anh Hiện hữu lồ lộ một nhành thiên hương Ôi. tươi mát cả đêm trường Rướn hai thân nhiệt cùng cương giấc tình.  h o à n g x u â n s ơ n

Đọc Thêm »

WILLIAM SHAKESPEARE: CHÙM SONNET (Lê Minh Hiền chuyển ngữ)

Hình (Nguồn: https://poemanalysis.com/william-shakespeare/sonnet-73/) SONNET 73 Qua thu rồi em xem hồn anh ngày đang xế Mùa vàng rơi còn đây xao xác những tàn phai Trên cành khô rung động những buốt sầu nhân thế Đâu tiếng chim giờ vọng bản hợp xướng bi ai . Qua thu rồi em xem hồn anh chiều đang

Đọc Thêm »

JACQUES RÉDA: Tiếng Mẹ Đẻ (Hoàng Hưng chuyển ngữ)

Trên hai mươi năm đã qua: hai bữa trước Noel, trên mặt sau tấm bưu ảnh in hình nhà thờ lớn ở Metz anh ta viết: Cậu biết đấy Già Robert của tớ ạ khi vào lính người ta đổi tính và dưới cùng: Tớ không biết nói gì với cậu nữa vì kẻng báo

Đọc Thêm »

Hoàng Hưng: ÁC MỘNG (Thi tập song ngữ Anh Việt)

Lời nhà xuất bản Trong cảnh huống nào những bài thơ trong tuyển tập Ác mộng này đã xuất hiện và từng gây xôn xao trong cũng như ngoài văn giới, người theo dõi hẳn đã biết rõ và đã có những nhận định đúng đắn về chúng, không phải chỉ mới gần đây, mà

Đọc Thêm »

Trần Đức Phổ: Ừ, RỒI CÁT BỤI SẼ VỀ THÔI

ừ, rồi cát bụi sẽ về thôinhưng sẽ tốt hơn được làm ngườingồi viết thơ tình, tô vẽ cảnhnấu ăn, ươm hạt, luận đầy vơi.ừ, rồi cát bụi sẽ về thôingắn ngủi làm sao một kiếp ngườicòn núi chửa trèo, sông chửa lộisách, đàn, bè bạn chửa cùng vui.ừ, rồi cát bụi sẽ về thôidẫu

Đọc Thêm »

Trần Đức Phổ: Thứ Lỗi Tình Anh

Nguyên tác: Bağışla by Aziz NesinBản dịch tiếng Anh của Fatih Akgül FORGIVE MESometimes I come too soonLike I came to this worldOr sometimes too lateLike I loved you at this age.I am always late for happinessI always go to misery too soonEither everything has already come to an endOr nothing has started yet.I am

Đọc Thêm »

Trần Đức Phổ: Thơ Haiku Mùa Xuân Của Kobayashi Issa

Kobayashi Issa (1763-1827) Kobayashi Issa là một trong bốn bậc thầy về thơ Haiku của Nhật Bản. Ông sáng tác trên 20.000 bài Haiku. Dưới đây là một số bài thơ về mùa xuân của ông. . ● Thơ ♦ Face of the spring moon– about twelve years old, I’d say. ♦ Khuôn ngà của

Đọc Thêm »

Phan Tấn Hải: Hai Bài Thơ Từ Hồng Kông

  Ảnh ( Befrois) Những cuộc biểu tình diễn ra tại Hồng Kông từ cuối tháng 4/2019 tới bây giờ vẫn thực hiện trong những ngày cuối tuần. Mục tiêu các cuộc biểu tình là chống lại dự luật dẫn độ Hồng Kông 2019 – dự kiến, theo dự luật, nhằm để Hồng Kông dẫn

Đọc Thêm »

Phan Tấn Hải: Những Dòng Thơ Yêu Thương

Phong Lan – Tranh: Mai Tâm Ngày Tình Nhân đã trôi qua vài tuần lễ. Ngày Phụ Nữ vừa mới tới hôm kia. Và bây giờ là những dòng thơ trao tặng người. Nơi đây, xin dịch một số bài thơ tình, để tặng những người đang yêu nhau (PTH).   KHI EM TỚI Khi

Đọc Thêm »
Search
Lưu Trữ