thơ dịch

Guillaume Apollinaire: MARIE – MARIE (HOÀNG HƯNG chuyển ngữ)

Tranh: Marie-Laure Souq – Nguồn: thegallerist.art) MARIE Em đã nhảy khi còn bé gái Thành mẹ già em nhảy nữa chăng Đó là điệu maclotte tung tăng Mọi quả chuông sẽ đổ rộn ràng Marie biết bao giờ em trở lại  . Những chiếc mặt nạ lặng im Và âm nhạc sao xa xăm quá

Đọc Thêm »

Hoàng Hưng: Từ các bản dịch LE PONT MIRABEAU nghĩ về DỊCH THƠ

Le pont Mirabeau (Paris) – Tranh: Labbe Ludovic (Nguồn: transylvaniaartgallery.com) Bài viết của Chân Phương vừa đăng trên Văn Việt về một số bản dịch Le pont Mirabeau rất thú vị, qua đó có thể nghĩ nhiều điều về dịch Thơ. Tôi xin góp bàn vài ý. Thơ Apollinaire ở giai đoạn “cầu Mirabeau” chưa ra khỏi

Đọc Thêm »

RABINDRANATH  TAGORE: CHÙM THƠ (Lê Minh Hiền chuyển ngữ)

RABINDRANATH TAGORE         “I have spent a fortune traveling to distant shores and looked at lofty mountains and boundless oceans, and yet I haven’t found time to take a few steps from my house to look at a single dew drop on a single blade of grass.”  Tiêu hao năm thángDu ngoạn khắp vùngThấy bao

Đọc Thêm »

Hoàng Xuân Sơn: MẶT NGƯỜI SÁNG NUỘT KHUNG XANH

Jean-Metzinger-1883-1956 Quả cam nằm yên trên bàn Chiếc váy tụt xuống trên sàn thảm xanh Em lõa thể trên giường anh Hiện hữu lồ lộ một nhành thiên hương Ôi. tươi mát cả đêm trường Rướn hai thân nhiệt cùng cương giấc tình.  h o à n g x u â n s ơ n

Đọc Thêm »
Search
Lưu Trữ