Guillaume Apollinaire: CRÉPUSCULE – HOÀNG HÔN (HOÀNG HƯNG chuyển ngữ)

Crepuscule – Tranh (sơn dầu): Maurice Prendergast (Nguồn: www.oceansbridge.com)

HOÀNG HÔN

Tặng cô Marie Laurencin

Những bóng ma lướt qua người

Trên cỏ ánh ngày sắp tắt

Cô hề tự khỏa thân

Và soi mình trong đầm

 .

Anh bán thuốc dạo hoàng hôn

Khoe khoang những màn sắp diễn

Trời không sắc và đầy sao

Tinh tú nhợt nhạt như sữa

 .

Trên sàn anh hề xanh xao

Trước hết cúi chào khán giả

Những gã phù thủy từ Bohême

Vài cô tiên và những kẻ mê hoặc

 .

Tháo ra khỏi móc một ngôi sao

Anh vươn tay múa may với nó

Trong khi một người treo cổ

Đánh chũm choẹ giữ nhịp bằng chân

 .

Người mù ru một thằng bé kháu

Nai mẹ cùng nai con đi qua

Chú lùn buồn bã nhìn đau đáu

Anh hề vụt lớn gấp ba.

Nguyên tác:

CRÉPUSCULE (Pháp ngữ)

À Mademoiselle Marie Laurencin.

Frôlée par les ombres des morts
Sur l’herbe où le jour s’exténue
L’arlequine s’est mise nue
Et dans l’étang mire son corps

.

Un charlatan crépusculaire
Vante les tours que l’on va faire
Le ciel sans teinte est constellé
D’astres pâles comme du lait

.

Sur les tréteaux l’arlequin blême
Salue d’abord les spectateurs
Des sorciers venus de Bohême
.

Quelques fées et les enchanteurs

.

Ayant décroché une étoile
Il la manie à bras tendu
Tandis que des pieds un pendu
Sonne en mesure les cymbales

.

L’aveugle berce un bel enfant
La biche passe avec ses faons
Le nain regarde d’un air triste
Grandir l’arlequin trismégiste

Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913

Bài Mới Nhất
Search

t-van.net © 2024
All images © their rightful owners