Crepuscule – Tranh (sơn dầu): Maurice Prendergast (Nguồn: www.oceansbridge.com)
HOÀNG HÔN
Tặng cô Marie Laurencin
Những bóng ma lướt qua người
Trên cỏ ánh ngày sắp tắt
Cô hề tự khỏa thân
Và soi mình trong đầm
.
Anh bán thuốc dạo hoàng hôn
Khoe khoang những màn sắp diễn
Trời không sắc và đầy sao
Tinh tú nhợt nhạt như sữa
.
Trên sàn anh hề xanh xao
Trước hết cúi chào khán giả
Những gã phù thủy từ Bohême
Vài cô tiên và những kẻ mê hoặc
.
Tháo ra khỏi móc một ngôi sao
Anh vươn tay múa may với nó
Trong khi một người treo cổ
Đánh chũm choẹ giữ nhịp bằng chân
.
Người mù ru một thằng bé kháu
Nai mẹ cùng nai con đi qua
Chú lùn buồn bã nhìn đau đáu
Anh hề vụt lớn gấp ba.
Nguyên tác:
CRÉPUSCULE (Pháp ngữ)
À Mademoiselle Marie Laurencin.
Frôlée par les ombres des morts
Sur l’herbe où le jour s’exténue
L’arlequine s’est mise nue
Et dans l’étang mire son corps
.
Un charlatan crépusculaire
Vante les tours que l’on va faire
Le ciel sans teinte est constellé
D’astres pâles comme du lait
.
Sur les tréteaux l’arlequin blême
Salue d’abord les spectateurs
Des sorciers venus de Bohême
.
Quelques fées et les enchanteurs
.
Ayant décroché une étoile
Il la manie à bras tendu
Tandis que des pieds un pendu
Sonne en mesure les cymbales
.
L’aveugle berce un bel enfant
La biche passe avec ses faons
Le nain regarde d’un air triste
Grandir l’arlequin trismégiste
Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913
