Guillaume Apollinaire: LES COLCHIQUES – HOA BẢ CHÓ (HOÀNG HƯNG chuyển ngữ)

Autumn crocus (Colchicum autumnale) – Ảnh (Nguồn: www.istockphoto.com)

HOA BẢ CHÓ 

Cánh đồng vào thu độc địa mà xinh tươi

Đàn bò gặm cỏ nơi này

Chậm rãi từng con nhiễm độc

Hoa bả chó màu thâm quầng và màu hoa lila

Nở nơi này mắt em như hoa

Tím nhạt như quầng hoa và như mùa thu ấy

Chầm chậm mắt em thấm độc đời ta

 .

Lũ trẻ tan trường ầm ĩ đi qua

Khoác áo vải thô và thổi acmonica

Chúng hái hoa những bông hoa giống như người mẹ

Con gái của con gái mẹ hoa màu mi mắt em

Mi mắt đập như hoa đập trước gió điên

 .

Kẻ chăn bò ca khúc ca êm

Trong khi lũ bò chậm chạp rống lên

Vĩnh biệt cánh đồng mùa thu nở độc

Nguyên tác:

LES COLCHIQUES

Guillaume Apollinaire

Le pré est vénéneux mais joli en automne
Les vaches y paissant
Lentement s’empoisonnent
Le colchique couleur de cerne et de lilas
Y fleurit tes yeux sont comme cette fleur-là
Violâtres comme leur cerne et comme cet automne
Et ma vie pour tes yeux lentement s’empoisonne

.

Les enfants de l’école viennent avec fracas
Vêtus de hoquetons et jouant de l’harmonica
Ils cueillent les colchiques qui sont comme des mères
Filles de leurs filles et sont couleur de tes paupières

Qui battent comme les fleurs battent au vent dément

.

Le gardien du troupeau chante tout doucement
Tandis que lentes et meuglant les vaches abandonnent
Pour toujours ce grand pré mal fleuri par l’automne

Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913

Bài Mới Nhất
Search

t-van.net © 2024
All images © their rightful owners