(https://www.yourdictionary.com/articles/spring-poems-originals-classics)

7. SONNET 98
by William Shakespeare ( English Playwright, Poet, Actor, 1564-1616)
Ta đã không hẹn hò cùng nàng suốt cả mùa xuân này,
Khi tháng Tư kiêu hãnh về khoác lên mình bộ cánh mới muôn màu,
Thổi hồn thanh xuân lên muôn nơi,
Đến nỗi thần Saturn* trầm mặc cũng cười và nhảy múa theo.
.
Dẫu tiếng hót của muôn chim, dẫu mùi vị ngọt ngào
Từ những hoa thơm muôn vẻ và rực rỡ,
Chẳng thể làm ta kể lể bất kỳ câu chuyện mùa hạ nào,
Hay ngắt đi từ mặt đất kiêu hãnh trăm hoa đang đua nở
.
Ta cũng chẳng hề quan tâm từ màu trắng của hoa Lily,
Cũng chẳng từ sắc đỏ thắm của hoa hồng;
Dẫu chúng ngọt ngào, của niềm hoan lạc mang hình hài
Vì được vẽ nên từ nàng, – chính nàng mới là khuôn mẫu của chúng: một tòa hoàn mỹ thiên nhiên
.
Dường như vẫn còn là mùa đông, khi, nàng đang mù sa,
cùng với hình bóng nàng ta tồn sinh trên cánh lá hoàng hoa (11:35 trưa)
Stanton, California May 21st, 2026
* Saturn là một trong những vị thần tối cao và cổ xưa nhất trong thần thoại La Mã, cai quản nông nghiệp, mùa màng, sự sung túc và thời gian. Tương đương với thần Cronus trong thần thoại Hy Lạp, ông được xem là người cai trị “Thời đại Hoàng Kim”, thời kỳ hòa bình và thịnh vượng tuyệt đối của nhân loại.
Sonnet 98: From you have I been absent in the spring
by William Shakespeare
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laughed and leaped with him.
.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
.
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight
Drawn after you, – you pattern of all those.
.
Yet seem’d it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
_______

8. NHỮNG DÒNG THƠ VIẾT VÀO ĐẦU XUÂN
by William Wordsworth (An English Romantic Poet, 1770-1850)
Ta nghe ngàn nốt nhạc hòa tan,
Khi ngồi dựa lưng bên lùm cây,
Trong tâm trạng lâng lâng và suy tư an yên
Lại mang những nỗi buồn vào tâm trí.
.
Với những tuyệt tác mà Người đã gắn kết
Tâm hồn con người dâng tràn trong ta;
Và quá nhiều thương tiếc trái tim ta ý thức
Những gì do chính con người đã gây ra.
.
Qua những cụm Anh Thảo, trong vòm lá xanh um,
Những dây hoa dừa cạn buông mình choáng ngợp;
Và là niềm tin trong ta cảm nhận như từng đóa hồng
Đang tận hưởng thứ không khí nó đang quang hợp
.
Những chú chim quanh ta an nhiên vui đùa
Với những tình tự của chúng mà ta không thể nào đo lường:-
Nhưng nguyên lý chuyển động mà chúng gây ra
Dường như là cả một niềm phấn khích hân hoan.
.
Những cành non nảy lộc xòe ra hình quạt
Để hưởng lấy khí trời mát dịu;
Và ta phải nghĩ rằng, là tất cả điều ta có thể làm lấy,
Đến nỗi dường như hiện hữu cả niềm vui
.
Nếu niềm tin này từ thiên đàng gửi đến ta,
Nếu như vậy là thánh ý của thiên nhiên,
Há lẽ ta không có lý do để xót xa
Mà con người đã làm cho nhau chăng? (3:55 chiều)
Stanton, California May 27th, 2026
Lines Written in Early Spring
by William Wordswort
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
.
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
.
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:—
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
.
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
_______

9. NHỮNG VŨNG TUYẾT ĐANG TAN DẦN
by Alfred Lord Tennyson (An English Poet, 1809-1892)
Giờ đây đang tan dần những vũng tuyết cuối cùng,
Giờ đây vạn vật đâm chồi nảy lộc
Bên những ô vuông hoa đều đặn
Cạnh những rễ cây xám xịt nở rộ những đóa Violet
.
Giờ đây tiếng rừng vang to và kéo dài,
Cảnh vật bao la khoác màu sắc huy hoàng
Và chìm khuất trong màu xanh thẳm của bầu trời
Tiếng hót loài chim Chiền Chiện nghe như một bài ca vô hình
.
Giờ đây ánh sáng nhảy múa trên những bãi cỏ khắp đồng hoang,
Những đàn gia súc nổi lên trắng mịn dưới thung lũng kia,
Và mỗi cánh buồm có màu như sữa trắng hơn
Trên dòng suối quanh co hay ngoài khơi xa;
.
Nơi những con chim Mòng Biển hót vang, hay lao đầu xuống vùng biển khơi
Trong sắc xanh tỏa sáng đằng kia, chúng bay lượn
Những con chim hạnh phúc, mang mùa xuân thay sắc vòm trời
Chúng làm tổ và ấp trứng; để sống trọn vẹn cả một đời sống
.
Từ những vùng đất nối tiếp khôn cùng , và ngay trong lồng ngực tôi đẹp tuyệt
Mùa xuân cũng tỉnh thức, riêng nỗi niềm luyến lưu của tôi
Cũng chuyển hóa nên một tháng Tư tím ngát,
Với những búp non nở rộ là tất cả tuyệt vời (12:58 xế chiều)
Stanton, California May 28th, 2026
Now fades the last long streak of snow
by Alfred Lord Tennyson
Now fades the last long streak of snow,
Now burgeons every maze of quick
About the flowering squares, and thick
By ashen roots the violets blow.
.
Now rings the woodland loud and long,
The distance takes a lovelier hue,
And drown’d in yonder living blue
The lark becomes a sightless song.
.
Now dance the lights on lawn and lea,
The flocks are whiter down the vale,
And milkier every milky sail
On winding stream or distant sea;
.
Where now the seamew pipes, or dives
In yonder greening gleam, and fly
The happy birds, that change their sky
To build and brood; that live their lives
.
From land to land; and in my breast
Spring wakens too; and my regret
Becomes an April violet,
And buds and blossoms like the rest.”
NHỮNG BÀI THƠ MÙA XUÂN NGUYÊN SƠ & KINH ĐIỂN (kỳ 1):
https://t-van.net/le-minh-hien-nhung-bai-tho-mua-xuan-nguyen-so-kinh-dien-ky-1/
Lê Minh Hiền
