Nhà Thơ Lâm Hảo Dũng
Chân Dung Nhà Thơ Lâm Hảo Dũng – Tranh: Trần Nho Bụi
Nhà thơ LÂM HẢO DŨNG Sinh năm 1945 tại Sóc Trăng, cựu sĩ quan QLVNCH, khóa 27 Trường Bộ Binh, hiện sống tại Canada.
(Born 1945 in Soc Trang, ex-officer of The RVNAF, class of 27 Infantry School, now living in Canada.)
THƠ NHỮNG NGƯỜI THUA CUỘC (POEMS OF THE LOSERS):
LÂM HẢO DŨNG
Tác Phẩm
(Bản Anh Ngữ: NGUYỄN HỮU THỜI)
Về Với Má
“Con cũng muốn về thăm lại má
Thăm dòng sông Hậu nắng lưa thưa
Có cây dừa lão thân gầy quá
Đứng khóc theo mùa con nước đưa
.
Thấy nhớ làm sao mùa lúa chín
Má ngồi khâu áo ở đầu sân
Thương thằng Hai đã nằm trong đất
Thằng Út mơ màng tính vượt biên
Con gửi buồn theo mấy gốc bần
Mấy giàn mướp khía mới đơm bông
Mấy dây bình bát dây me đất
Và đám ô rô lũ mái dầm
.
Mẹ biết con yêu thích cúc tần
Cái hương sao nháy rất thanh tân
Từ khi con bỏ quên đời lính
Lòng chết còn thương những lá vang”
Coming Back To Mom
“I want very much to come back to Mom
To revisit the Hậu River under the slanting sun
And the old coconut tree of which the trunk is so thin
Standing crying every year in the flooding
How much I miss the rice harvest seasons
Mom sits sewing at one end of the yard
She loves the eldest son having lain at rest
The youngest son dreams of crossing the sea
I send away my sorrow together with the cypress trees
Some trellises of fiber melon with budding flowers
Some Mangrove-Annona, ground tamarind notochords
And the bushes of bear’s breech, the short oars
You know I like the duckweed
How sweet is the smell of the wild marigold
Since the day I left out my soldiering
My dead heart is still there with the river leaf creepers”
Tên Lữ Hành Phương Đông
Tôi có cuồng chưa có hóa điên
Khi nhìn mây trắng nóc trời xanh
Con trăng đất khách mà như ngỡ
Đi giữa làng quê của Việt Nam
.
Tôi vẫn thèm nghe mắt để trông
Cái hồn cây cỏ thở mênh mông
Những hàng ổi dại bầy chim sẻ
Xô nát rừng phong rực sắc hồng
Những chiếc đầm bay kênh kiệu quá!
Đâu vải quê nghèo áo của tôi
Ai trong buổi tiệc mà không nhớ
Màu cá đồng xanh lục tỉnh ơi!
The Oriental Traveler
Have I gone insane or crazy?
When looking at the white clouds in the blue sky
At the moon in a foreign land and believe
I am walking in a village of Vietnam
I am still eager to hear and to see
The soul of the plants that breathe in immensity
The rows of wild guava and the sparrows
That rouses the maple forest of red color
How lofty are the flying dresses!
Where to find the clothes of my poor country
Who in a party does not remember?
The color of the river fish from the six provinces!
Trong viện bảo tàng chiến tranh Lam Sơn 719
ở Bandong- Savannakhet-Lào
Đứng bên đường Chín nhìn Lao Bảo
Một ngã xuôi về chiến địa xưa
Cây vẫn xanh, đường luôn sắc đỏ
Thời gian chết đứng giữa hư vô
.
Ngày đi vớt nắng thiêu thân xác
Tôi đổi trao tôi chữ thập sầu
Tôi vẽ chân dung người mũ đỏ
Gậy đường xuôi Bắc hay về đâu?
.
Thấy trong màu áo, trong hình dáng
Đã thuộc từng tên, mỗi địa danh
Họ chính là tôi trong thuở ấy
Một thời, nhưng chẳng thể nào quên
.
Bảo tàng nghèo đói trong hình ảnh
Chiến cụ mồ côi, rũ rượi nằm
Chỉ biết anh hồn bao chiến sĩ
Suốt đời ngủ lạc ở Tchépone…
In Lam Sơn 719 War Museum Bandong- Savannakhet -Laos
Standing on Route 9 looking at Lao Bảo
One way leads to the old battlefield
The trees are still green, the road is always red
Time seems to be standing still in nihility
The day goes on under the sun burning the bodies
I exchange myself for a sorrowful cross
I draw the portrait of a soldier wearing a red beret
Leaning against a stick he’s going North or where?
I see the color of his uniform and his figure
I know each name and each place by heart
They’re like me of the old days
A time that can never be forgotten
The museum is poor with so few photos
The war materials are abandoned, lying hung down
I only know the souls of so many martyrs
Wandering eternally around Tchepone…
Ở Tù Trong Quá Khứ
Cho ta được ở tù trong quá khứ
Để ta về ngủ dưới ngọn Chư Xang
Hỗn lãng đãng như chuyện tình mây gió
Như người đi hiu hắt nhớ thôn làng
.
Đời mất nước bỗng nhiên ta thấy được
Một lao tù quá khứ rộng thênh thang
Những năm tháng oằn lưng trên luống đất
Những đêm mưa tù ngục dậy kinh mang
.
Và bao kẻ ở tù trong quá khứ
Đã quên thời đốn mạt sống khom lưng
Đã phản bội hơn những người phản bội
Miệng kêu gào hòa hợp cứu quê hương
.
Cho ta được ở tù trong quá khứ
Ngắm hình mây bóng nắng núi sông xưa
Ta sẽ đặt lên những mồ vô chủ
Hoa thanh bình thơm ngát nghĩa tự do
.
Ta một kẻ ở tù trong quá khứ
Ở muôn đời đâu đó của Việt Nam
Ta kiêu hãnh làm tên tù quá khứ
Hơn những người sống thở phải hai mang…
Hơn những người sống thở phải hai mang…
Imprisoned In The Past
Let me be imprisoned in the past
So I could get back to sleep under Chư Xang Mountain
My soul would wander like in a love story of cloud and wind
Like a man going away longing to see his native village
Having lost the country I happened to see
A jail of the past that was very spacious
The years I had to bend over the beds of vegetables
The rainy nights in jail were formidable
And so many men who were imprisoned in the past
Having forgotten the miserable life to live bowing down
They have betrayed worse than traitors
Crying out for reconciliation to save the country
Let me be imprisoned in the past
So I could watch the clouds, sun, and land of the old days
I will place on the derelict graves
The peaceful flowers sweet-scented of freedom
I am myself a prisoner in the past
A life prisoner somewhere in Vietnam
I am proud to have been once a prisoner in the past
better than those who live like double agents…
better than those who live like double agents…

