Ảnh (Getty Image)
Sau Nội Chiến người Mỹ lập ra ngày Decoration Day — ngày trang hoàng mộ những người lính đã ngã xuống của cả hai bên. Một hành động nhân bản mang nặng ý nghĩa hàn gắn vết thương và hoà giải dân tộc. Về sau ngày này trở thành đại lễ Memorial Day.
Nhân ngày Chiến Sĩ Trận Vong, xin gởi đến quý độc giả bản dịch (qua phần chuyển ngữ của Ian Bùi) bài “Decoration Day” của thi sĩ William Wordsworth, người đã sống qua một cuộc huynh đệ tương tàn khốc liệt không kém gì của ta.
———
Tiếc Thương
thơ Willam Wordsworth
Ngơi nghỉ đi anh, chiến hữu
Trên đồng võ khí đã câm;
Sẽ không còn ai quấy nhiễu—
Đối phương, giọng súng giữa đêm…
Anh từng nằm quen trên đất
Nửa khuya chợt tỉnh bất nhân:
Rập rền rung rinh đại bác,
Bập bung trống trận xuất quân!
Sẽ không còn ai đánh thức
Trong trại binh của Tử thần;
Sẽ không còn đau với nhức,
Không còn sốt bởi vết thương.
Tất cả nằm im, bình thản,
Cỏ không ai giẫm đạp lên.
Tiếng hò reo giờ đình bản—
Cuộc hưu chiến của Bề trên!
Ngủ đi các anh, yên giấc
Trong tâm thức của mọi người;
Dựng chòi canh tôi sẽ gác
Không cho ai xỉa xói bươi.
Bao chiếc lều xanh nín lặng
Sẽ được trang trí bằng hoa:
Các anh giành cơn đau nặng,
Tiếc thương là việc của ta.
-ianbui
Memorial Day (2020.05.25)
oOo
Decoration Day
Sleep, comrades, sleep and rest
On this Field of the Grounded Arms,
Where foes no more molest,
Nor sentry’s shot alarms!
Ye have slept on the ground before,
And started to your feet
At the cannon’s sudden roar,
Or the drum’s redoubling beat.
But in this camp of Death
No sound your slumber breaks;
Here is no fevered breath,
No wound that bleeds and aches.
All is repose and peace,
Untrampled lies the sod;
The shouts of battle cease,
It is the truce of God!
Rest, comrades, rest and sleep!
The thoughts of men shall be
As sentinels to keep
Your rest from danger free.
Your silent tents of green
We deck with fragrant flowers;
Yours has the suffering been,
The memory shall be ours.
-William Wordsworth (1807-1882)