Hoa Diên Vỹ – Tranh: Mai Tâm
(TV&BH xin trân trọng giới thiệu một số bài thơ trong tập The Wild Iris (Hoa Diên Vỹ Dại) của nhà thơ đoạt giải thưởng văn chương Nobel 2020, do cây bút thơ song ngữ quen thuộc Phạm Doanh phụ trách chuyển ngữ).
Lời phi lộ: Những khó khăn người chuyển ngữ gặp phải về nhân vật đại danh từ.
Trong tiếng Việt nhân vật đại danh từ rất đa diện và quan trọng, nó nói lên tương quan của người đối thoại và mức độ đẳng cấp xã hội. Ngược lại tiếng Anh cũng như đại đa số ngôn ngữ Tây phương, nhân vật đại danh từ rất hạn chế và xúc tích khó có thể chuyển sang Việt ngữ dễ dàng nếu không có những chi tiết rõ ràng. Thí dụ “I love you” dịch là gì? “Anh yêu em” hay “Em yêu anh”, “Mẹ thương con”, “Con yêu Chúa”, “Tôi yêu bà”, “Tôi yêu ông” hay 1 trăm cách khác tùy tương quan nhân sự. Ngay cả khi không có nhân vật đại danh từ tiếng Việt vẫn có thể gây khó khăn cho người dịch: “Go away!” = “mời ông/bà/anh/chị/cô/chị/bác đi cho” hay “Cút xéo”/”Cút con bà mày đi”.
Thơ Louise Glueck rất nhiều đối thoại xử dụng “I và you”, nhiều bài có vẻ như đối thoại với Chúa hay Thượng đế, trường hợp ấy xin dịch là “Con và Người / Ngài” (nói với Chúa? TĐ) hay “Ta và (các) ngươi” (Lời Chúa/TĐ nói). Khi tương quan giữa hai bên đối thoại không rõ rệt thì người dịch đành dùng “Tôi và bạn” rất chung chung vậy.
Ngoài ra “we/us” là chúng tôi hay chúng ta?
Nếu chỗ nào dịch không chuẩn về cách dùng nhân vật đại danh tự xin được nhận góp ý và phê bình của bạn đọc.
Cuối cùng nhiều loại hoa không biết tên tiếng Việt là gì dù có tra cứu wikipedia tiếng Việt và botanyvn.com (Trung Tâm Dữ Liệu Thực Vật Việt Nam). Người dịch hoan nghênh mọi chỉ dẫn.
Phạm Doanh
November 2020
MATINS
Forgive me if I say I love you: the powerful are always lied to since the weak are always driven by panic. I cannot love what I can’t conceive, and you disclose virtually nothing: are you like the hawthorn tree, always the same thing in the same place, or are you more the foxglove, inconsistent, first springing up a pink spike on the slope behind the daisies, and the next year, purple in the rose garden? You must see it is useless to us, this silence that promotes belief you must be all things, the foxglove and the hawthorn tree, the vulnerable rose and tough daisy—we are left to think you couldn’t possibly exist. Is this what you mean us to think, does this explain the silence of the morning, the crickets not yet rubbing their wings, the cats not fighting in the yard? |
LỄ SÁNG
Hãy tha thứ cho tôi nếu tôi nói rằng tôi yêu người: người mạnh mẽ luôn bị dối gạt vì kẻ yếu luôn luôn bị hoảng sợ thúc đẩy. Tôi không thể yêu những gì tôi không thể thấu quán, và hầu như người không tiết lộ điều gì: người có giống như cây táo gai, luôn luôn cùng một thứ ở cùng một nơi, hay người là cây mao địa hoàng, không nhất quán, đầu tiên mọc ra một đính hồng trên con dốc phía sau hoa cúc, và năm sau, hoa tím trong vườn hồng? Người phải thấy sự im lặng thúc đẩy niềm tin này là vô ích với chúng tôi, người phải là tất cả mọi thứ, mao địa hoàng và cây táo gai, hoa hồng mảnh mai và hoa cúc cứng cáp — để chúng tôi nghĩ rằng người không thể hiện hữu. Có phải người cố ý làm chúng tôi suy nghĩ như thế, điều này có giải thích được sự im lặng của buổi sáng không, những con dế chưa cạ cánh, lũ mèo chưa đánh nhau trong sân? |
MATINS
I see it is with you as with the birches: I am not to speak to you in the personal way. Much has passed between us. Or was it always only on the one side? I am at fault, at fault, I asked you to be human—I am no needier than other people. But the absence of all feeling, of the least concern for me—I might as well go on addressing the birches, as in my former life: let them do their worst, let them bury me with the Romantics, their pointed yellow leaves falling and covering me. |
LỄ SÁNG
Tôi thấy chuyện đó với anh như với cây bạch dương: Tôi không được nói với anh theo cách thân mật. Nhiều điều đã xảy ra giữa chúng ta. Hay có phải luôn luôn chỉ một chiều? tôi có lỗi, có lỗi, tôi đã yêu cầu anh trở thành con người — tôi không đòi hỏi hơn những người khác. Nhưng sự thiếu vắng của mọi tình cảm, ít nhất quan tâm đến tôi — tôi thà tiếp tục nói với cây bạch dương, như trong tiền kiếp của tôi: hãy để chúng làm điều tệ nhất, hãy để chúng chôn tôi với những người lãng mạn, lá vàng nhọn của chúng rơi và che tôi. |
SCILLA
Not I, you idiot, not self, but we, we—waves of sky blue like a critique of heaven: why do you treasure your voice when to be one thing is to be next to nothing? Why do you look up? To hear an echo like the voice of god? You are all the same to us, solitary, standing above us, planning your silly lives: you go where you are sent, like all things, where the wind plants you, one or another of you forever looking down and seeing some image of water, and hearing what? Waves, and over waves, birds singing. |
HOA THẢO MĂNG (SCILLA)
Không phải tôi, bạn ngốc, không phải tôi, mà là chúng ta, chúng ta – những đợt sóng của bầu trời xanh như một lời phê bình về thiên đàng: tại sao bạn trân trọng giọng nói của mình khi là một thứ gì lại gần như không là gì? Tại sao bạn nhìn lên? Để nghe một tiếng vang như giọng nói của Thượng Đế? Đối với chúng tôi bạn cùng một thứ, đơn độc, đứng trên chúng tôi, lập kế hoạch cuộc sống ngớ ngẩn của bạn: bạn đi đến nơi bạn được gửi đi, giống như tất cả mọi thứ, nơi nào gió cắm bạn, một trong các bạn mãi mãi nhìn xuống và thấy một số hình ảnh nước, và nghe thấy gì? Sóng, và trên sóng, tiếng chim hót.
|