FRANCOISE HARDY
T O U S L E S G A R C O N S E T L E S F I L L E S
Trong tất cả những giọng ca vàng (nữ) của nền nhạc phổ thông Pháp thập niên 60, tôi thích nhất là Francoise Hardy. Thích dáng dấp hiền dịu, tiếng hát hiền lành và nồng nàn của cô (*)
Thử soạn lời Việt một ca khúc tiêu biểu và được yêu chuộng của Francoise Hardy : Tous Les Garcons Et Les Filles (**), bao nhiêu lâu nghe lại lòng vẫn thấy rộn ràng như thuở mình còn thanh xuân:
TOUS LES GARCON ET LES FILLES
{Françoise Hardy}
Tous les garçons et les filles de mon âge
se promènent dans la rue deux par deux
tous les garçons et les filles de mon âge
savent bien ce que c’est d’être heureux
et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
sans joies et pleins d’ennuis
personne ne murmure “je t’aime” à mon oreille
tous les garçons et les filles de mon âge
font ensemble des projets d’avenir
tous les garçons et les filles de mon âge
savent très bien ce qu’aimer veut dire
et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
sans joies et pleins d’ennuies
oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
comme les garçons et les filles de mon âge
connaîtrais-je bientôt ce qu’est l’amour?
comme les garçons et les filles de mon âge
je me demande quand viendra le jour
où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
j’aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine
le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime . . .
HÃY CỨ LÀ ĐÔI MƯƠI
{lời Việt, Hoàng Xuân Sơn, phỏng theo ý ca khúc Tous Les Garcons et Les Filles của Fransoise Hardy}
Tay trong tay nhau theo đôi chân đi mau mau
đôi ta vui chơi tung tăng khắp phố phường
Hương xuân mơn man tóc trên vai ôi ngất ngây
tôi xin em đi bên tôi đến nơi này
Mình cùng nhau xây mộng đẹp
Cùng mầu nắng tươi huy hoàng
Từng ánh mắt
nhìn đắm đuối
xua tan đi
ngày u tối
(a ha) vang nụ cười
cho cuộc đời
cho mọi người
biết yêu thương
xin một lời (như gọi mời)
vâng, một lời
chỉ một lời, mà thôi
[Điệp Khúc]:
Đêm là ngày, khi niềm tin hao gầy
Ôi muộn phiền còn bủa vây
Chưa một lần mình được nghe câu hát
thánh- thót- như- van- xin- đam- mê
vào tim ngất ngây
Thôi em thân yêu không suy tư không âu lo
cho mai sau cho tương lai quá xa vời
Vui nhanh lên đi cho hôm nay bao phiêu lưu
mang ta theo trao thân nhau hết muôn đời
Từng câu nói
lấp lánh mầu
Mùa xuân biếc
thuở ban đầu
Mình yêu nhau
không toan tính
Như cơn mưa
làm tươi mát
(ối a) cho mùa hè
Cho cận kề
sáng lên xanh
Cho cuộc tình
ôm đời mình
theo hành trình
mãi bên nhau
dài . . . lâu . . .
(11 Mai 2019)