T.Vấn

& Bạn Hữu

Văn Học và Đời Sống

Hoàng Xuân Sơn: HÃY CỨ LÀ ĐÔI MƯƠI

FRANCOISE  HARDY

T O U S   L E S  G A R C O N S   E T   L E S   F I L L E S

Trong tất cả những giọng ca vàng (nữ) của nền nhạc phổ thông Pháp thập niên 60, tôi thích nhất là Francoise Hardy.  Thích dáng dấp hiền dịu, tiếng hát hiền lành và nồng nàn của cô (*)

Thử soạn lời Việt một ca khúc tiêu biểu và được yêu chuộng của Francoise Hardy : Tous Les Garcons Et Les Filles (**), bao nhiêu lâu nghe lại lòng vẫn thấy rộn ràng như thuở mình còn thanh xuân:

 

TOUS  LES  GARCON  ET  LES  FILLES

{Françoise Hardy}

Tous les garçons et les filles de mon âge

se promènent dans la rue deux par deux

 

tous les garçons et les filles de mon âge

savent bien ce que c’est d’être heureux

 

et les yeux dans les yeux et la main dans la main

ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain

oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine

oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime

 

mes jours comme mes nuits

sont en tous points pareils

sans joies et pleins d’ennuis

personne ne murmure “je t’aime” à mon oreille

 

tous les garçons et les filles de mon âge

font ensemble des projets d’avenir

 

tous les garçons et les filles de mon âge

savent très bien ce qu’aimer veut dire

 

et les yeux dans les yeux et la main dans la main

ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain

oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine

oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime

 

mes jours comme mes nuits

sont en tous points pareils

sans joies et pleins d’ennuies

oh! quand donc pour moi brillera le soleil?

 

comme les garçons et les filles de mon âge

connaîtrais-je bientôt ce qu’est l’amour?

comme les garçons et les filles de mon âge

je me demande quand viendra le jour

 

où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main

j’aurai le coeur heureux sans peur du lendemain

le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine

le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime . . .

 

HÃY  CỨ  LÀ  ĐÔI  MƯƠI

{lời Việt, Hoàng Xuân Sơn, phỏng theo ý ca khúc Tous Les Garcons et Les Filles của Fransoise Hardy}

 

Tay trong tay nhau theo đôi chân đi mau mau

đôi ta vui chơi tung tăng khắp phố phường

 

Hương xuân mơn man tóc trên vai ôi ngất ngây

tôi xin em đi bên tôi đến nơi này

 

Mình cùng nhau xây mộng đẹp

Cùng mầu nắng tươi huy hoàng

 

Từng ánh mắt

nhìn đắm đuối

xua tan đi

ngày u tối

(a ha) vang nụ cười

cho cuộc đời

cho mọi người

biết yêu thương

xin một lời (như gọi mời)

vâng, một lời

chỉ một lời,  mà thôi

 

[Điệp Khúc]:

 

Đêm là ngày, khi niềm tin hao gầy

Ôi muộn phiền còn bủa vây

Chưa một lần mình được nghe câu hát

thánh- thót- như- van- xin- đam- mê

vào tim ngất ngây

 

Thôi em thân yêu không suy tư không âu lo

cho mai sau cho tương lai quá xa vời

 

Vui nhanh lên đi cho hôm nay bao phiêu lưu

mang ta theo trao thân nhau hết muôn đời

 

Từng câu nói

lấp lánh mầu

Mùa xuân biếc

thuở ban đầu

Mình yêu nhau

không toan tính

Như cơn mưa

làm tươi mát

(ối a) cho mùa hè

Cho cận kề

sáng lên xanh

Cho cuộc tình

ôm đời mình

theo hành trình

mãi bên nhau

dài . . . lâu . . .

 

(11 Mai 2019)

 

 

 

 

 

 

Bài Mới Nhất
Search