Picture of Ngộ Không Phí Ngọc Hùng

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng

Gã thiền gỉa Ngộ Không, tên thật: Phí Ngọc Hùng, sinh năm 1944, Thái Bình, ở Hà Nội từ nhỏ. Năm 54 vào Nam học Nguyễn Trãi- Chu Văn An và Kiến Trúc. Năm 75 tới Houston, Hoa Kỳ. Hiện về hưu và đang vật lộn với chữ nghĩa hàng ngày. Tác phẩm đã xuất bản: Phiếm Sử Lược Truyện (2016); Một Chút Dối Già–Tập Một (2016); Một Chút Dối Già Tập Hai (2017); Chữ Nghĩa Làng Văn (I) (2017); Một Chút Dối Già – Tập Ba (2017); Chữ Nghĩa Làng Văn (II) (2017); Chữ Nghĩa Làng Văn (III) (2018); Một Chút Dối Già – Tập Bốn (2019); Một Chút Dối Già – Tập Năm (2020); Chữ Nghĩa Làng Văn (IV) (2023);

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 313)

Nghi vấn văn học về thành ngữ và thơ “Sơn bất cao, thủy bất thâm, nam đa trá, nữ đa dâm” , có tác giả cho là câu này của Minh Mạng ám chỉ đất Nghệ An của bà Hồ Xuân Hương.Đồng thời ngoài bài thơ “Thiếu nữ ngủ ngày” với những câu “Yếm đào

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 312)

Chữ nghĩa thập niên 20 Trùng dương – Trùng dương là ngày mùng chín, theo tục xưa thi nhân lên núi cao, cắm hoa phù du, uống rượu cúc và làm thơ. Thu hứng – Trong làng văn, các cụ nhà nho rủ nhau lên núi uống rượu, làm thơ. Vả lại mùa thu, phong

Đọc Thêm »

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng: Theo Chân Người Đi Mở Cõi

Ông già Ba Tri Nam Bộ – Ảnh: https://googletienlang2014.blogspot.com/               Khươm mươi niên trước, qua tạp bút Giấc mộng con, ngộ chữ tôi theo chân cụ Nguyễn Trãi xuôi đườg thiên lý cô liêu, cô lý từ Thăng Long xuống tận Cà Mau.        “…Ngỡ cụ Nguyễn bay về trời…hóa ra cụ kẹp nách xị

Đọc Thêm »

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng: ỐC MƯỢN HỒN

Ốc Mượn Hồn – Ảnh: vntre.vn Không có mây sao có mưa, một ngày vì thiếu chân mạt chược, ai đấy vác gã đến. Chủ nhật, gã bắt xe buýt tới đầu đường rồi ghé nhà thờ (Notre Dame Catholic Church) gần nhà tôi. Đi lễ xong, lững thững thả bộ tới phó hội quần

Đọc Thêm »

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng: VƯỚNG NGHIỆP

Thầy đồ xưa (Ảnh: Nguyễn Duy Kiên) Ừ thì đầu trỏ xuống, cuống trỏ lên với ông bạn tửu lạc vong bần, cũng là bạn chữ nghĩa. Đang ngồi rù rù như con mèo, nhưng là con mèo bợm rượu say bí tỉ cả ngày. Cuối ngày, ông mọc ra chuyện muốn lấy bài đăng

Đọc Thêm »

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng: NGƯỜI VỀ TỪ TRĂM NĂM (2)

 Back To The past (Nguồn: www.artme.se) Trở lại với cô con, những chiếc bánh tôm cũng vừa chín tới, vàng ngậy dòn thơm, với rau Láng thượng, ngọn diếp Láng hạ, cô đang chấm nước mắm ngâm đu đủ, cà rốt ngâm dấm thanh mà người Hà Nội gọi là nước mắm chua. Nhìn cô

Đọc Thêm »

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng: NGƯỜI VỀ TỪ TRĂM NĂM (1)

  Back To The past (Nguồn: www.artme.se) Tựa:        Nhớ lại những năm đầu qua đây, với nỗi sầu viễn xứ của người di tản buồn, năm thì mười họa, người viết hồi tưởng lại những ngày ở Sài Gòn nhàn nhã đọc truyện Exodus của Leon Uris. Tác giả tả cuộc hành trình từ Cypress

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 311)

Giai thoại làng văn Tố Hữu nói chuyện thơ với Xuân Diệu: “Thường khó làm câu đầu và câu cuối. Câu cuối phải gợi ra cái gì rộng hơn cái mình nói trong thơ. Phải mở, không được đóng. Đóng lại là vô duyên. Đọc câu cuối người ta còn nghĩ, còn vơ vơ vẩn

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 310)

Chữ nghĩa máy vi tính Xưa, giai thoại được truyền miệng từ người này sang người khác nên được gọi là văn học dân gian. Nay, chuyện dân gian được nhặt nhặn trên internet… Theo trung tâm dự báo thời tiết, các tỉnh miền Đông Nam Bộ: Đêm không nắng, ngày vắng sao, nhiệt độ

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 309)

Hạc nội mây ngàn Kiều có câu: “Biết đâu hạc nội mây ngàn là đâu”. Hạc ở ngoài đồng – Mây ở trên núi. Hạc nội mây ngàn chỉ những người không có trú quán nhất định. Chứ không phải theo nghĩa “cưỡi hạc về trời” như hay thường dùng qua văn truyện. Hò, hát

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 308)

Tiếng Việt mới tại Đông Âu Soái, bưởng : Ám chỉ những chủ hàng người Việt ở Nga, Ba Lan.Xù : Từ người Việt ở Tiệp dùng tự chỉ mình.Bàn rơi : Nói đưa đẩy, không thật lòng. Đi Puskin : Chương trình bổ túc tiếng Nga cho cán bộ chuyên ngành trước kia. Mifa,

Đọc Thêm »