Picture of Ngộ Không Phí Ngọc Hùng

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng

Gã thiền gỉa Ngộ Không, tên thật: Phí Ngọc Hùng, sinh năm 1944, Thái Bình, ở Hà Nội từ nhỏ. Năm 54 vào Nam học Nguyễn Trãi- Chu Văn An và Kiến Trúc. Năm 75 tới Houston, Hoa Kỳ. Hiện về hưu và đang vật lộn với chữ nghĩa hàng ngày. Tác phẩm đã xuất bản: Phiếm Sử Lược Truyện (2016); Một Chút Dối Già–Tập Một (2016); Một Chút Dối Già Tập Hai (2017); Chữ Nghĩa Làng Văn (I) (2017); Một Chút Dối Già – Tập Ba (2017); Chữ Nghĩa Làng Văn (II) (2017); Chữ Nghĩa Làng Văn (III) (2018); Một Chút Dối Già – Tập Bốn (2019); Một Chút Dối Già – Tập Năm (2020); Chữ Nghĩa Làng Văn (IV) (2023);

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 310)

Chữ nghĩa máy vi tính Xưa, giai thoại được truyền miệng từ người này sang người khác nên được gọi là văn học dân gian. Nay, chuyện dân gian được nhặt nhặn trên internet… Theo trung tâm dự báo thời tiết, các tỉnh miền Đông Nam Bộ: Đêm không nắng, ngày vắng sao, nhiệt độ

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 309)

Hạc nội mây ngàn Kiều có câu: “Biết đâu hạc nội mây ngàn là đâu”. Hạc ở ngoài đồng – Mây ở trên núi. Hạc nội mây ngàn chỉ những người không có trú quán nhất định. Chứ không phải theo nghĩa “cưỡi hạc về trời” như hay thường dùng qua văn truyện. Hò, hát

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 308)

Tiếng Việt mới tại Đông Âu Soái, bưởng : Ám chỉ những chủ hàng người Việt ở Nga, Ba Lan.Xù : Từ người Việt ở Tiệp dùng tự chỉ mình.Bàn rơi : Nói đưa đẩy, không thật lòng. Đi Puskin : Chương trình bổ túc tiếng Nga cho cán bộ chuyên ngành trước kia. Mifa,

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 307)

Thơ ta, thơ Tầu Bài Trăng nước Hồ Tây của Dương Khuê có những câu: Phất phơ ngọn trúc trăng tà Tiếng chuông Trấn Võ, canh gà Thọ Xương Mịt mù khói sóng ngàn sương Nhịp chày Yên Thái, mặt gươm Tây Hồ Bài thơ trên đã chịu ảnh hưởng bài Phong Kiều Dạ Bạc

Đọc Thêm »

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng: CÁI DUYÊN BÓI TOÁN

Một bản in về nghề bói toán thời Showa (Nhật Bản). Ảnh: myjapanesehanga Bươn chải liêu xiêu với cuộc sống hàng ngày đến chẳng biết đâu mà lần, con người ta đôi khi phải ẩn nấp trong một cảnh giới nào khác…Thế nên người viết chẳng tránh khỏi cái thói thường tình ấy cho đến

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 306)

Cải tạo tiếng Việt Nguyễn Hữu Ngư một mình một chợ đưa ra nhiều thay đổi cách viết trong tiếng Việt như bỏ Y dài thay thế bằng I ngắn, bỏ phụ âm H trong GH, NGH v . v . . . Không ai nghe theo thì ông tự thực hành một mình. Ông

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 305)

Thả thơ I Thả thơ là một nghệ thuật chơi chữ, người thả thơ đưa ra mấy câu thơ, trong đó giấu đi một chữ và đưa ra một số chữ để thay chữ bị khiếm khuyết. Cái khéo của người thả thơ chọn những chữ có vẻ “đúng” để cho người chơi trò chơi

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 304)

Văn học giải phóng Miền Nam “Văn học giải phóng” mới là văn học chân chính của Miền Nam, ông Phạm Văn Sĩ ở Sài Gòn viết một cuốn sách về nền văn học ấy, và kể ra những tên như: Nguyễn Đức Thuận, Thanh Hải, Giang Nam, Lê Anh Xuân, Nguyễn Thi, Huỳnh Minh

Đọc Thêm »

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng: CHÙA HUY VĂN, CHÙA BỘC

       Đền chùa miếu mạo ở Hà Nội…đông như quân Nguyên. Vì chỉ với tượng Đức ông (vua Quang Trung) không thôi, Hà Nội có tới 65 chùa thờ bức tượng này. Bởi chữa nghĩa eo hẹp, lọ mọ vào thăm ông Google, đếm sổ nợ đời từ trên xuống dưới có đền Hai Bà

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 303)

Vương Thúy Kiều Bấy lâu nay ai cũng nằm lòng Đoạn Trường Tân Thanh, sáng tạo dựa vào tác phẩm cổ của đời Minh có tên là Kim Vân Kiều, truyện của Thanh Tâm Tài Nhân, cuốn truyện nầy bằng sao chép tay hiện còn lưu giữ tại Thư Viện trường Viễn Đông Bác Cổ,

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 302)

Thất thập cổ lai hy Xưa kia các cụ ta thọ đến “ngũ thập cổ lai hy” là hết đất. Vì vậy nay với “thất thập cổ lai hy” nghĩa là từ trước đến nay hiếm khi sống đến 70. Nhưng nguyên câu là “nhân sinh thất thập cổ lai hy”, hiểu theo nghĩa là

Đọc Thêm »