Picture of Ngộ Không Phí Ngọc Hùng

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng

Gã thiền gỉa Ngộ Không, tên thật: Phí Ngọc Hùng, sinh năm 1944, Thái Bình, ở Hà Nội từ nhỏ. Năm 54 vào Nam học Nguyễn Trãi- Chu Văn An và Kiến Trúc. Năm 75 tới Houston, Hoa Kỳ. Hiện về hưu và đang vật lộn với chữ nghĩa hàng ngày. Tác phẩm đã xuất bản: Phiếm Sử Lược Truyện (2016); Một Chút Dối Già–Tập Một (2016); Một Chút Dối Già Tập Hai (2017); Chữ Nghĩa Làng Văn (I) (2017); Một Chút Dối Già – Tập Ba (2017); Chữ Nghĩa Làng Văn (II) (2017); Chữ Nghĩa Làng Văn (III) (2018); Một Chút Dối Già – Tập Bốn (2019); Một Chút Dối Già – Tập Năm (2020); Chữ Nghĩa Làng Văn (IV) (2023);

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 290)

Những nhà văn miền Nam Theo sự tìm tòi của Nguyễn Văn Trung gần đây, bộ môn tiểu thuyết xuất hiện ở trong Nam sớm hơn ngoài Bắc chừng ba, bốn chục năm. Vũ Ngọc Phan không hề biết những nhà văn miền Nam, ông nói về Nguyễn Bá Học, Phạm Duy Tốn…như những người

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 289)

Gà, bò Về gà, bò, vốn từ vựng tiếng Việt rất dồi dào. Không những dồi dào mà còn chi li: gà, bò có nhiều loại khác nhau. Ví dụ: Gà ác (còn gọi là gà ri), gà ấp, gà cỏ, gà cồ, gà chọi, gà chuối, gà dao, gà độ, gà gô (còn gọi là đa

Đọc Thêm »

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng: MẠT LỘ

Bìa tập thơ HƯƠNG CỐ NHÂN (Á Châu Ấn Cục 1941) – Nguồn: www.thivien.net        Người thơ mạt lộ chết bên bờ ao chiều 29 Têt, mươi niên sau, con gái ông thổ lộ:        “Chú Thanh vội buông đũa chạy ra, nhìn thấy cha tôi ngồi gục đầu thổ huyết bên bờ ao chỗ

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 288)

Tên gọi: khách trú Tên gọi “khách trú”  từ Trịnh Hoài Đức (1765-1825) mà ra. Ông là người Việt gốc Hoa làm quan nhà Nguyễn, đi sứ nhà Thanh hai lần trong Gia Định thành thông chí, ông viết: Sĩ tắc Bắc trào thần, cang thường trịnh trọng Ninh vi Nam khách trú, trước bạch

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 287)

Tiếng Việt tiếng Tầu Vì mê tin, người Việt đặt tên con xấu để khỏi bị ông giời “bắt” đi như: thằng Cu, cái Hĩm, thằng Chuột, thằng Tèo. Người Tầu cũng vậy, họ gọi tên với: thằng Heo (Tưa Kía), thằng Cứt Heo (Tưa Sáng), thằng Cẩu. Nhưng họ không bao giờ đặt tên

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 286)

Tục ngữ Tầu Biện tửu bất nan thỉnh khách nan Thỉnh khách bất ban, khoản khách quan (Bày tiệc không khó, mời khách khó Mời khách không khó, đãi khách khó) (Nguyễn Lập Sơn – Dư Phát Linh) Tiếng Việt, dễ mà khó Trước đây, đã lâu lắm, đọc cuốn Ngôn Ngữ và Thân Xác

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 285)

Từ điển với tiếng Việt Từ điển tiếng Việt của Văn Tân, Hà Nội định nghĩa: Thôi – Từ biểu thị nhấn mạnh sự miễn cưỡng đồ ý hoặc chấp nhận điều được nói đến vì người nói thấy cũng khó có ý kiến gì thêm được nữa. Thí dụ: Cũng tốt thôi. (Cũng tốt

Đọc Thêm »

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng: THIÊN MÃ CÙNG ĐỒ

Bát Mã – Tranh (sơn dầu): MAI TÂM        Chuyện cứ như thật, năm hết Tết đến tình cơ vồ được chữ nghĩa trên mạng…        ”…Trong văn học Hà Nội, Tố Hữu có tên…đao phủ thủ (chữ của nhà phê bình văn học Vương Trí Nhàn). Thêm chuyện Nguyễn Đình Nghi con nhà văn

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 284)

Tiếng Tầu tiếng Việt Ta gọi là “tre”, Tầu kêu là “chúc” (“chúc” với “ch”). Sau, cây lớn ta gọi là tre, cây nhỏ ta gọi là…trúc) (Hiếu Thiện Nguyễn Chu Hậu – Tiếng Việt, tiếng nước tôi) Con dao và nhà Phật Trên sách báo vẫn thường có câu: “Quăng dao thành Phật”. Tích

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 283)

Từ điển với tiếng Việt Từ điển tiếng Việt của Văn Tân, Hà Nội định nghĩa: Thôi – Từ biểu thị nhấn mạnh sự miễn cưỡng đồ ý hoặc chấp nhận điều được nói đến vì người nói thấy cũng khó có ý kiến gì thêm được nữa. Thí dụ: “Cũng tốt thôi”. (Cũng tốt

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 282)

Phố…”một nhà” Cụm từ “phố Hàng Trống”, nguyên nghĩa chỉ là…một ngôi nhà, một cửa hàng bán mặt hàng “trống”. Như Hàng Chiếu vốn cũng chỉ là một nhà bán mặt hàng “chiếu”. Tương tự như ví dụ của bạn về Hàng Muối, Hàng Mắm. Theo thời gian các “phố” thành 1 dãy cửa hàng,

Đọc Thêm »

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng: XUÂN, HẠ, THU, ĐÔNG…

Four Seasons – Tranh: Evelyn Berde (Nguồn: fineartamerica.com) Về Hà Nội, hôm sau gã đảo qua căn nhà số 123 phố Bà Triệu của cái tuổi ấu thời. Từ bên ngoài cổng đóng im ỉm, gã mường tượng bên trong có mảnh sân lát gạch đỏ, cây bàng lá nâu vàng gần bể nước mưa.

Đọc Thêm »