Picture of Ngộ Không Phí Ngọc Hùng

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng

Gã thiền gỉa Ngộ Không, tên thật: Phí Ngọc Hùng, sinh năm 1944, Thái Bình, ở Hà Nội từ nhỏ. Năm 54 vào Nam học Nguyễn Trãi- Chu Văn An và Kiến Trúc. Năm 75 tới Houston, Hoa Kỳ. Hiện về hưu và đang vật lộn với chữ nghĩa hàng ngày. Tác phẩm đã xuất bản: Phiếm Sử Lược Truyện (2016); Một Chút Dối Già–Tập Một (2016); Một Chút Dối Già Tập Hai (2017); Chữ Nghĩa Làng Văn (I) (2017); Một Chút Dối Già – Tập Ba (2017); Chữ Nghĩa Làng Văn (II) (2017); Chữ Nghĩa Làng Văn (III) (2018); Một Chút Dối Già – Tập Bốn (2019); Một Chút Dối Già – Tập Năm (2020); Chữ Nghĩa Làng Văn (IV) (2023);

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 286)

Tục ngữ Tầu Biện tửu bất nan thỉnh khách nan Thỉnh khách bất ban, khoản khách quan (Bày tiệc không khó, mời khách khó Mời khách không khó, đãi khách khó) (Nguyễn Lập Sơn – Dư Phát Linh) Tiếng Việt, dễ mà khó Trước đây, đã lâu lắm, đọc cuốn Ngôn Ngữ và Thân Xác

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 285)

Từ điển với tiếng Việt Từ điển tiếng Việt của Văn Tân, Hà Nội định nghĩa: Thôi – Từ biểu thị nhấn mạnh sự miễn cưỡng đồ ý hoặc chấp nhận điều được nói đến vì người nói thấy cũng khó có ý kiến gì thêm được nữa. Thí dụ: Cũng tốt thôi. (Cũng tốt

Đọc Thêm »

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng: THIÊN MÃ CÙNG ĐỒ

Bát Mã – Tranh (sơn dầu): MAI TÂM        Chuyện cứ như thật, năm hết Tết đến tình cơ vồ được chữ nghĩa trên mạng…        ”…Trong văn học Hà Nội, Tố Hữu có tên…đao phủ thủ (chữ của nhà phê bình văn học Vương Trí Nhàn). Thêm chuyện Nguyễn Đình Nghi con nhà văn

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 284)

Tiếng Tầu tiếng Việt Ta gọi là “tre”, Tầu kêu là “chúc” (“chúc” với “ch”). Sau, cây lớn ta gọi là tre, cây nhỏ ta gọi là…trúc) (Hiếu Thiện Nguyễn Chu Hậu – Tiếng Việt, tiếng nước tôi) Con dao và nhà Phật Trên sách báo vẫn thường có câu: “Quăng dao thành Phật”. Tích

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 283)

Từ điển với tiếng Việt Từ điển tiếng Việt của Văn Tân, Hà Nội định nghĩa: Thôi – Từ biểu thị nhấn mạnh sự miễn cưỡng đồ ý hoặc chấp nhận điều được nói đến vì người nói thấy cũng khó có ý kiến gì thêm được nữa. Thí dụ: “Cũng tốt thôi”. (Cũng tốt

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 282)

Phố…”một nhà” Cụm từ “phố Hàng Trống”, nguyên nghĩa chỉ là…một ngôi nhà, một cửa hàng bán mặt hàng “trống”. Như Hàng Chiếu vốn cũng chỉ là một nhà bán mặt hàng “chiếu”. Tương tự như ví dụ của bạn về Hàng Muối, Hàng Mắm. Theo thời gian các “phố” thành 1 dãy cửa hàng,

Đọc Thêm »

Ngộ Không Phí Ngọc Hùng: XUÂN, HẠ, THU, ĐÔNG…

Four Seasons – Tranh: Evelyn Berde (Nguồn: fineartamerica.com) Về Hà Nội, hôm sau gã đảo qua căn nhà số 123 phố Bà Triệu của cái tuổi ấu thời. Từ bên ngoài cổng đóng im ỉm, gã mường tượng bên trong có mảnh sân lát gạch đỏ, cây bàng lá nâu vàng gần bể nước mưa.

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 281)

Tiểu thuyết II Tiểu thuyết Tầu…chương đầu đã khoái nhau rồi. Rồi những chương sau đó, người đàn ông lại thích những người khác. Cuối cùng những mà ông ta thích: đều trở thành vợ ông ta. Giai thoại làng văn (V) Cao Bá Quát được gọi về kinh làm lại ở bộ Lễ và

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 280)

Văn học lưu vong Tiếp đến Võ Phiến cho in cuốn Văn học miền Nam tổng quan với mục đích khôi phục lại thực trạng văn học miền Nam, một nền văn học “đang bị tiêu hủy”. Tác phẩm đã được đón nhận nồng nhiệt tại hải ngoại khi mới ra đời. Mười ba năm

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 279)

Nhà văn, nhà báo Không ai bẩm sinh là nhà văn, nhà báo. Họ trở thành nhà văn, nhà báo là vì viết nhiều. Nhà báo Mỹ Henry Lewis Mencken, tác giả cả chục cuốc sách đã nói: – Viết văn cũng như làm tình. Tất cả chỉ là công việc thường ngày, làm nhiều

Đọc Thêm »

Ngộ Không: CHỮ NGHĨA LÀNG VĂN (Kỳ 278)

Chữ nghĩa và tiếng Việt sao rắc rối thế Ông Bá di cư từ Bắc vào Nam năm 1954. Năm vừa qua ông về thăm họ hàng còn lại ở miền Bắc. Ông vừa vào tới cổng nhà bà con, thì đứa cháu họ thấy ông đến, liền mau mắn vòng tay, cúi đầu chào:

Đọc Thêm »