Ảnh (Lưu Na)
HOA CỎ MÙA XUÂN*
Le Temps Des Fleurs được thu âm bởi nữ ca sĩ quen thuộc,nổi tiếng người Pháp- Dalida. Âm điệu bài này được lấy từ một bản tình ca lãng mạng xứ Nga La Tư (Russian romance song – Dorogoi dlinnoyu). Bài tiếng Nga do Boris Fomin soạn vào năm 1924. Lời tiếng Pháp viết bởi Eddy Mamay. Le Temps Des Fleurs đã mang lại cho Dalida đĩa vàng thứ 28.
LE TEMPS DES FLEURS
Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des étrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l’ombre
Et nous écoutions nos cœurs chanter
C’était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l’on croyait au ciel
La, la, la…
On était jeunes et l’on croyait au ciel
Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j’ai passé de nuits sans lune
À chercher la taverne dans mon cœur
Tout comme au temps des fleurs
Où l’on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l’on croyait au ciel
La, la, la ……
On était jeunes et l’on croyait au ciel
Je m’imaginais chassant la brume
Je croyais pouvoir remonter le temps
Et je m’inventais des clairs de lune
Où tous deux nous chantions comme avant
C’était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l’on croyait au ciel
La, la, la ……
On était jeunes et l’on croyait au ciel
Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m’apporte
Mon cœur déjà ne la connaît plus
C’était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l’on croyait au ciel
La la la…
On était jeunes et l’on croyait au ciel
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la
- * * * *
HOA CỎ MÙA XUÂN
Lời Việt: Hoàng Xuân Sơn
Từ hơi men ấm tôi nghe đời dâng tràn
Niềm xuân phơi phới rung lên từng cung đàn
Lời ca êm ái xin riêng tặng cho nàng
Cho thanh xuân ta tình luôn bao la
Xuân tươi dâng hương hoa thơm
Với những khúc hát êm êm
Từ vòng tay ấy anh biết yêu thương cuộc đời
Tình yêu trong sáng đôi mươi
Ngày mai dù có đôi nơi
Tình yêu tha thiết sẽ không bao giờ nhạt phai
La la la la la la . . .
La la la la la la
Tình ta êm đềm như ánh nắng mai đẹp tươi
Rồi thời gian che khuất
Tháng năm đầy sương mù
Lòng hoang mang nhớ bước chân ngoài xa về
Tựa như cơn gió lung lay từng đêm hè
Hương yêu năm xưa một thời đê mê
Nhớ quá xuân vui năm nao
Sánh bước bên nhau xôn xao
Mình nương hạnh phúc theo cánh chim bay khắp trời
Và yêu em mãi em ơi
Tình ta thắp sáng đơn côi
Vòng tay đôi lứa sẽ nhân danh cho ngày mai
La la la la la la. . .
La la la la la la . . .
Và đôi tim này xin hứa yêu thương dài lâu
X X XX
Chiều nay khép kín xuân xanh cùng mơ màng
Cuộc vui xưa đó không ai còn ngó ngàng
Hình em như bóng men đau niềm úa vàng
Men say trong ta biết đâu hồi vọng ngày qua
Xuân tươi xin mang hoa thơm
Nhớ mãi khúc hát êm êm
Từ xa xưa ấy anh đã yêu thương cuộc đời
Tình yêu của tuổi đôi mươi
Lòng luôn ghi nhớ em ơi
Tình yêu tha thiết sẽ không bao giờ nhạt phai
La la la la la la La la la la la
La la la la La la la la la la . . .
Tình yêu tha thiết sẽ không bao giờ nhạt phai
Lòng tôi hơi ấm xóa tan chiều mây mù
đời tin yêu ngóng lướt qua vùng ao tù
vầng trăng soi bóng uyên ương chuyện chúng mình
nơi ta hoan ca bài ca thiên thu
Nhớ quá xuân vui năm nao
Sánh bước bên nhau xôn xao
Mình nương hạnh phúc theo cánh chim bay khắp trời
Và yêu em mãi em ơi
Tình ta thắp sáng đơn côi
Vòng tay đôi lứa sẽ nhân danh cho ngày mai
La la la la la la La la la la la la
La la la la La la la la la la. . .
Vòng tay đôi lứa sẽ nhân danh cho ngày mai
Giờ đây mùa xuân ngất ngây
Kề vai mình tay nắm tay
Đường xanh cỏ hoa bát ngát . . .
Hoàn tất ngày 14 tháng tư năm 2019
Laval, Québec – Canada
Hoàng Xuân Sơn