T.Vấn

& Bạn Hữu

Văn Học và Đời Sống

Hoàng Xuân Sơn: NGHÌN DẶM XA (500 MILES) – Nhạc: Hedy West

500 Miles (hay 500 Miles Away From Home) là một ca khúc dân dã thịnh hành thập niên 60 ở Âu Mỹ (theo Wikipedia), và vẫn còn đánh động lòng người nghe cho tới bây giờ.

Giai điệu đơn giản, từng tiểu khúc lặp đi lặp lại như tiếng trầm buồn của con tàu mang nỗi nhớ chìm dần nơi khuất xa.  Tôi chọn viết lời Việt trong cái ý hướng muôn trùng ly cách ấy ! – HXS

***************

500 Miles

 Songwriter:  Hedy West

            performed by Peter, Paul & Mary

If you miss the train I’m on, you will know that I am gone

You can hear the whistle blow a hundred miles,

A hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles,

You can hear the whistle blow a hundred miles.

Lord I’m one, Lord I’m two, Lord I’m three, Lord I’m four,

Lord I’m 500 miles from my home.

500 miles, 500 miles, 500 miles, 500 miles

Lord I’m five hundred miles from my home.

Not a shirt on my back, not a penny to my name

Lord I can’t go a-home this a-way

This a-away, this a-way, this a-way, this a-way,

Lord I can’t go a-home this a-way.

If you miss the train I’m on you will know that I am gone

You can hear the whistle blow a hundred miles.

*

NGHÌN DẶM XA

 (lời Việt – Hoàng Xuân Sơn)

Vì mình nhỡ chuyến tầu về xuôi

Nên người yêu đã đi xa rồi

Vọng về đây ngẩn ngơ tiếng còi chìm dần nơi xa

Chậm một giây, tầu rời bến

Đứng nhìn theo bánh lăn vô tình

Còn gì đâu hỡi ơi bóng hình người em thân yêu

Một lần lỡ, muôn đời nhớ

Ôi buồn đau biết ai tâm sự

Người em yêu đã xa khuất mờ, mình anh bơ vơ

Nghìn dặm xa, biết em còn nhớ

Riêng mình anh đứng đây lỡ làng

Lòng bâng khuâng vẫn nghe tiếng còi vọng từ xa xăm

Lòng thầm ước, đuổi theo kịp bước

Bên cạnh em, suốt trên đường tầu

Về quê xưa nối chung nhịp cầu, dài cho mai sau

Một dặm em, nghìn dặm anh

Vẫn mình anh đứng đây trông đợi

Dặm đường xa vẫn nghe tiếng còi vọng về quê xưa

Nghìn dặm hơn, tiếng than nào buông

Nghe buồn như tiếng quê hương gọi

Người yêu ơi, cách xa vời vợi tình lìa đôi nơi

Đành tiếc nuối, chuyến đi về với

Tôi và em cách chia muôn đời

Nghìn dặm xa, vẫn nghe tiếng còi bồi hồi tim tôi

(Nghìn dặm xa, vẫn nghe tiếng còi bồi hồi tim tôi . . . 

* * 

J’ENTENDS SIFFLER LE TRAIN 

J’ai pensé qu’il valait mieux

Nous quitter sans un adieu

Je n’aurais pas eu le cœur de te revoir

Mais j’entends siffler le train

Mais j’entends siffler le train

Que c’est triste un train qui siffle dans le soir

Je pouvais t’imaginer

Toute seule abandonée

Sur le quai, dans la cohue des au revoir

Et j’entends siffler le train

Et j’entends siffler le train

Que c’est triste un train qui siffle dans le soir

J’ai failli courir vers toi

J’ai failli crier vers toi

C’est à peine si j’ai pu me retenir

Que c’est loin où tu t’en vas

Que c’est loin où tu t’en vas

Auras-tu jamais le temps de revenir

J’ai pensé qu’il valait mieux

Nous quitter sans un adieu

Mais je sens que maintenant tout est fini

Et j’entends siffler le train

Et j’entends siffler le train

J’entendrai siffler ce train toute ma vie

J’entendrai siffler ce train toute ma vie

* * *

Vocalist : Anh – Pháp – Việt, h o à n g x u â n s ơ n

Bài Mới Nhất
Search