XIN BẤM VÀO ĐÂY:
Lover’s Gift – QUÀ TẶNG NGƯỜI THƯƠNG – Thơ: RABINDRANATH TAGORE – VT Vũ chuyển ngữ
Lời người dịch
| Trong lúc tìm kiếm thông tin trên mạng, tình cờ người dịch đọc được vài bài thơ của Rabindranath Tagore – Nobel Văn học 1913. Do yêu thích những hình ảnh, ý tưởng trong các bài thơ và mong muốn truyền tải chúng qua tiếng Việt một cách vần điệu nên người dịch chọn tập thơ Lover’s Gift – xuất bản năm 1918, để khởi đầu. Việc chuyển ngữ các bài thơ của Rabindranath Tagore, vốn đầy hình ảnh chất thơ và ý tưởng sâu sắc, qua tiếng Việt và tuân theo niêm luật là khá thách thức. Mặc dù người dịch cố gắng bám sát ý gốc trong lúc tuân theo niêm luật của thể loại thơ, độc giả sẽ thấy vài chỗ niêm luật và ý thơ chưa hoàn toàn chính xác. Người dịch mong độc giả thông cảm và có thể góp ý qua email imjohnvu@gmail.com. Độc giả có thể coi cả phần tiếng Anh và tiếng Việt để thấy hết vẻ đẹp của các bài thơ. Nếu bản dịch truyền tải được ý nghĩa và một phần vẻ đẹp của bản gốc, và độc giả đọc trọn vẹn 60 bài của tập thơ Lover’s Gift thì người dịch cũng thấy vui rồi. Sài Gòn, 10/2025 |
