T.Vấn

& Bạn Hữu

Văn Học và Đời Sống

Hoàng Xuân Sơn: MÙA XUÂN CHIM HÓT

Lâu lắm trong đời, tôi đã từng nghe Yellow Bird (soạn bởi Michel Mauleart Monton/Oswald Durand/Jessica Mauboy) được trình bày với các giọng chính và phụ  của tứ ca The Brothers Four rất ăn ý, nghệ thuật hòa âm cao qua tiếng đàn thùng rộn ràng, mơ màng gợi tưởng.  Rồi từ phong trào nhạc trẻ Việt Nam trăm hoa đua nở khoảng thập niên 60 với những ca khúc ngoại quốc lời Việt ra đời rầm rộ, ăn khách (trong đó phải kể đến tên tuổi sáng chói của những người đã chuyển tải nhạc ngoại sang tiếng nước mình như Phạm Duy,Trường Kỳ, Nam Lộc, Lê Hựu Hà, Lê Xuân Trường v.v); tôi đã được thưởng thức bản phóng tác Yellow Bird với tựa đề Chỉ Là Giấc Mơ Qua (cũng có người gọi là bài Như Làn Mây) của Nam Lộc (cũng có nơi ghi Nam Lộc và Trường Kỳ?) được trình diễn qua nhiều thập niên với nhiều nghệ sĩ khác nhau.

Như làn mây, tình yêu thôi giờ đây lững lờ
Như làn gió, tình yêu thôi giờ đây hững hờ.
Rồi một lần xa cách là một đời than trách
Rồi cuộc tình bay mất và một người đi khuất
Tình chỉ còn cay đắng để chỉ còn xa vắng
Để chỉ còn nắng vương cuối đường. 

. . .

Bên dưới là một cố gắng phóng chuyển lời Việt từ Yellow Bird với thử nghiệm tìm câu, chữ gần với nghĩa của ca từ.  Người viết chỉ là một người mê âm nhạc tài tử, thành thử đây một chia sẻ rất riêng tư.  Xin được trình làng và xin được nghe góp ý từ thân hữu.

Đa tạ,

Hoàng Xuân Sơn

 

Chim Vàng

                                      Hoàng Xuân Sơn chuyển ngữ

                                      từ Yellow Bird

 

Chim vàng kia, đậu cao trên cành khô hát buồn

Chim vàng ơi, vì sao trông lẻ loi giống mình

 

Vì bạn tình thương mến, vừa lìa xa tổ ấm

Một lời tình không nói, để tình chia hai lối

Đường tình chim bay mãi, tìm bạn xưa chắp nối

Cầu hạnh phúc cho chim vàng

 

Tôi có người yêu xinh đẹp bé bỏng

Em đã rời tôi phút giây

Đâu những người yêu xinh đẹp suốt đời

Thường mang đi hết những phấn hương ngát nồng

 

Chim vàng kia, đậu cao trên cành khô hát buồn

Chim vàng ơi, nhìn sao trông lẻ loi giống người

Từ bạn tình bay mất, ngoài trời mây xa khuất

Rồi một lần chia cách, lệ ngập lòng thổn thức

Tìm lại trong đêm tối, một mùi hương thân ái

Chỉ còn tiếc thương bóng hình

 

Tôi ước làm chim bay tận cuối trời

Bay khắp trần gian với em

Ôi biết làm sao chắp đôi cánh mềm

Đành ngồi trông ngóng

Bóng dáng ai quay về

Chim vàng ơi . . .

Chim vàng ơi . . .

 

 

Yellow Bird

                             Michel Mauleart Monton/Oswald Durand/Jessica Mauboy

 

Yellow bird, up high in banana tree.

Yellow bird, you sit all alone like me.

 

Did you lady friend leave the nest again?

That is very sad, makes me feel so bad.

You can fly away, in the sky away.

You’re more lucky than me.

 

I also had a pretty girl, she’s not with me today.

They’re all the same those pretty girls.

Take tenderness, then they fly away.

Yellow Bird, yellow bird.

 

Did you lady friend leave the nest again?

That is very sad, makes me feel so bad.

You can fly away, in the sky away.

You’re more lucky than me.

 

Wish that I were a yellow bird, I’d fly away with you.

But I am not a yellow bird, So here I sit.

Nothing I can do.

Yellow bird, yellow bird. . .

 

 

 

 

 

 

 

©T.Vấn 2019

Bài Mới Nhất
Search