
Yin and Yang of Love – Tranh (Nguồn: fineartamerica.com)
Lên chùa Việt Nam
xin sư phụ cho thỉnh chuông
Buông… buông tiếp dẫn… buông buông
mà ta trần tục vui buồn đeo mang
buông ra đâu có dễ dàng
bao nhiêu ô trược buộc ràng lấy nhau
.
Buông… buông từng tiếng buông sâu
âm âm như sợi siết đau vãi hồn
buông ra dằn dỗi cuống cuồng
ai se chỉ đứt ai luồn kim rơi
.
Buông… buông trì tụng một thời
kinh mang kiếp nạn nổi trôi xoay vần
nhớ quê xưa điệp huyền âm
trong sâu thẳm khúc vang câm đợi chờ!
.
Khói nhang tĩnh lặng như tờ
ngồi im với tượng thẫn thờ nghe kinh
buông… buông lục dục thất tình
dễ như không dễ, buông mình đa đoan
RỒI CÓ BUỒN KHI… .
rồi có buồn khi bóng mái tây
xa rơi ngàn nước sầu muôn nhánh
đời cứ này ta những quán không
lối cũ run bầy cánh ngóng trông
chiều nối tay chiều thấm ngón mau
âm giai ai gảy buốt cung làu
màu thiên lý vẫn hồn hoang phế
rồi có buồn khi thiếu vắng nhau… .
hiên cây trĩu nhớ dáng mây đầy
xa rơi ngàn nước sầu muôn nhánh
rớt tiếng u hoài chim ngói ngây
đời cứ này em buổi quán không
xôn xao nhịp thở hắt muôn trùng
nôn nao tay lái choàng lên gió
lỗi cũ tay đàn lỡ phím cung
âm giai ai gãy khúc tương phùng
mà nghe thiên lý hồn hoang phế
biết có buồn khi thiếu bóng chung
Tất nhiên thôi!
Nàng sẽ về kênh kiệu hát tình ca
mặc váy ngắn order từ nước Ý
thích tối tối tới vũ trường bí tỉ
Khui XO ít nhất cũng vài chai
.
Cung không đủ xài nàng sẽ bỉ bai
Vứt kỷ niệm dưới đôi giày hàng xịn
Nàng không phải như ngày xưa đâu bạn
Bùn phù hoa văng dính váy xiêm rồi
.
Có những chiều và những tối mồ côi
Nói thiệt bụng cũng nhớ người xưa ấy
Vừa hạnh phúc vừa rụng rời run rẩy
Dòm chân thon kênh kiệu bước lên lầu
.
Nàng sẽ về ta lẻn bước ngõ sau
Ngồi nhấm nháp buồn vui hoa ngõ hạnh
Đừng u uất chuyện nhân tình ấm lạnh
Nghìn năm sau hay trước.
Tất nhiên thôi!
Trái khoáy
Em nói thích hươu nai
nhà em toàn nuôi chó
.
Em nói thích nuôi thỏ
nhà em toàn là mèo
.
Em nói không thích leo
cau buồng nào cũng hái
.
Chỉ sợ em hớt hãi
một ngày nói thích anh!
.
Anh nói không thích gái
nhắn tin toàn đàn bà
.
Anh nói không thích xa
tán tỉnh toàn phương viễn
.
Anh nói không thích biển
chiều nao cũng ngóng buồm
.
Chỉ sợ anh lỡ mồm
nói thích em gái nhỏ
The Twist
(Translate into English by Võ Thị Như Mai)
You say you love deers
Your house’s full of dogs
.
You adore bunnies
Cats are in your doors
.
You say “don’t like heights”
Areca palms you’re up
.
What I’m scared the most
You say you love me!
.
I say I hate love
I text to you most
.
I say “hate distance”
You’re in remote
.
I dislike the beach
I long for the sails
.
What if by one day
I say “my sweetheart”?
Nguyễn Hàn Chung
(Trích bản thảo thơ BÀI TÌNH THẤM KHUYA – T.Vấn & Bạn Hữu-2026)