Chữ Nghĩa Làng Văn

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 62)

Chữ nghĩa làng văn Thứ nhất phạm phòng Thứ nhì lòng lợn. Xưa, có hai điều độc địa nhất là phạm phòng và lòng lợn. Phạm phòng là nhập phòng làm tình, thình lình bị đứng tim tắt thở. Tây y gọi là thượng mã phong. Muốn cứu chữa, phải kịp thời lấy kim chích

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 61)

Nghi vấn văn học về thành ngữ và thơ “Sơn bất cao, thủy bất thâm, nam đa trá, nữ đa dâm” , có tác giả cho là câu này của Minh Mạng ám chỉ đất Nghệ An của bà Hồ Xuân Hương. Đồng thời ngoài bài thơ “Thiếu nữ ngủ ngày” với những câu “Yếm

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 60)

Giá sách cũ làng văn 1975-2010 Lớp nhà văn từ 70 tuổi trở lên… Những nhà văn còn sót lại của lớp tuổi trên 70 có thể đếm trên đầu ngón tay. Như Doãn Quốc Sĩ sau 1975, ở hải ngoại, ông cho xuất bản Mình lại soi mình (1981), Người vái tứ phương (1982),

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 59)

Chữ nghĩa làng văn Chính sự giao lưu giữa các nền văn hóa ở miền núi đã sản sinh ra những loại từ như “chó má“, “tre pheo“, “vườn tược“. “Chó”, “tre”, “vườn” là tiếng Việt, – “má” là tiếng chỉ “chó” của người Tày (to ma). – “pheo” và “tược” là tiếng chỉ “tre”

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 58)

Tiếng Việt dễ mà lại khó Em thấy sự khác nhau giữa các miền về phương ngữ, giọng nói, v.v… nói lên sự phong phú và là niềm tự hào về tiếng Việt. Chính vì cái diversity đó mà em rất yêu tiếng Việt. Sự thật mà nói thì mình thấy tiếng Việt giữa các

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 57)

Hạc nội mây ngàn Kiều có câu: “Biết đâu hạc nội mây ngàn là đâu”. Hạc ở ngoài đồng – Mây ở trên núi. Hạc nội mây ngàn chỉ những người không có trú quán nhất định. Chứ không phải theo nghĩa “cưỡi hạc về trời” như hay thường dùng qua văn truyện. Hò, hát

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 56)

Ai lên thú Lạng Ạ ời ơi… Thứ nhất thì bầu Chi Lăng Thứ hai cây khế Đồng Đăng Kỳ Lừa Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa Có nàng Tô Thị, có chùa Tam Thanh Ai lên xứ Lạng cùng anh Tiếc công bác mẹ sinh thành ra em Tay cầm bầu rượu, nắm nem

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 55)

Vương Thúy Kiều Bấy lâu nay ai cũng nằm lòng Đoạn Trường Tân Thanh, sáng tạo dựa vào tác phẩm cổ của đời Minh có tên là Kim Vân Kiều, truyện của Thanh Tâm Tài Nhân, cuốn truyện nầy bằng sao chép tay hiện còn lưu giữ tại Thư Viện trường Viễn Đông Bác Cổ,

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 54)

Đoạn Trường Tân Thanh Đoạn Trường Tân Thanh, sáng tạo dựa vào tác phẩm cổ của đời Minh có tên là Kim Vân Kiều, truyện của Thanh Tâm Tài Nhân (hoặc Thanh Tâm tài tử), cuốn truyện nầy bản sao chép tay hiện còn lưu giữ tại Thư Viện trường Viễn Đông Bác Cổ, Pháp.

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 53)

Văn bản Nôm xưa nhất Từ năm 1975 đến năm 2009, có phát giác đáng kể nào về tuổi của chữ Nôm chăng? Năm 1943 Dương Quảng Hàm tìm hiểu chữ Nôm chỉ mới biết đến bia Hộ Thành Sơn (1343). Năm 1975 Ðào Duy Anh cho hay chứng tích chữ Nôm xưa nhất đã

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 52)

    Giai thoại làng văn 54-75 Nguyễn Thụy Long với tôi (Cung Tích Biền) có cái số viết cùng một tờ báo, rất lâu dài như Nghệ Thuật, Khởi Hành, Sống, Đời, Sóng Thần, Độc Lập, Đông Phương… Sàigòn xưa [trước 1975 nay là …xưa rồi], có một cái vui là có những con

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 51)

Tục ngữ Tầu Biện tửu bất nan thỉnh khách nan Thỉnh khách bất ban, khoản khách quan (Bày tiệc không khó, mời khách khó Mời khách không khó, đãi khách khó) (Nguyễn Lập Sơn – Dư Phát Linh) Tiếng Việt, dễ mà khó Trước đây, đã lâu lắm, đọc cuốn Ngôn Ngữ và Thân Xác

Đọc Thêm »
Search
Lưu Trữ