thơ dịch

SAINT-JOHN PERSE: “NHỮNG NGỌN GIÓ” (VENTS) – CHƯƠNG I (HOÀNG HƯNG chuyển ngữ)

LỜI GIỚI THIỆU CHO MỘT TẬP THƠ DỊCH (SẮP RA MẮT) SAINT JOHN PERSE: VENTS HOÀNG HƯNG (chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Pháp): VENTS                                                                                                            Cho Atlanta và Allan P. CHƯƠNG I 1               Những ngọn gió rất to trên khắp các mặt của thế giới này,               Những ngọn gió rất to cuồng

Đọc Thêm »

Silvia Schmit: …VÀ TÔI ĐÃ PHẢI CHẤP NHẬN … (Trương Văn Dân dịch từ bản tiếng Ý)

…VÀ TÔI ĐÃ PHẢI CHẤP NHẬN … Rằng tôi không biết gì                 về thời gian…                 Đó là một điều bí ẩn. Đối với tôi                   Vì tôi không thể hiểu                   Về sự vĩnh hằng.Tôi đã phải chấp nhận,                   Là thân xác của tôi                   Không phải là bất tử,                  Rằng nó sẽ già đi                  Và một ngày

Đọc Thêm »

Nhiều Tác giả: NHỮNG CHÙM THƠ TÌNH LẠ THƯỜNG (kỳ 1) (Lê Minh Hiền chuyển ngữ)

(Hình minh họa, nguồn: https://owlcation.com/humanities/Analysis-of-Poem-Loves-Philosophy-by-Percy-Bysshe-Shelley) 1. MỘT ĐÓA HỒNG by Robert Burns (1759-1796) Như một bông hồng nhung, Ôi! Luve của tôi bừng nở mơn mịn trong tháng 6 hường; Như một giai điệu tuyệt vời, Ôi! Luve của tôi ngọt ngào yêu thương bên đời lạ thường . Duyên dáng làm sao, người thương

Đọc Thêm »

Nhiều tác giả: CHÙM NĂM MỚI (Lê Minh Hiền chuyển ngữ)

1. NGUYỆN CẦU ĐẦU NĂM By Jackie Kay Hãy nhớ cho, thời khắc giao thừa khi tương lai xuất hành như một tờ giấy trắng tinh một cuốn lịch xinh xinh, một cơ hội mới toanh. Trên lớp tuyết trắng dày Em nguyện cầu cho những dấu chân trinh nguyên rồi nhìn chúng biến đi

Đọc Thêm »
Search
Lưu Trữ