cnlv;ngộ không

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 103)

Cải tạo tiếng Việt Nguyễn Hữu Ngư một mình một chợ đưa ra nhiều thay đổi cách viết trong tiếng Việt như bỏ Y dài thay thế bằng I ngắn, bỏ phụ âm H trong GH, NGH v . v . . . Không ai nghe theo thì ông tự thực hành một mình. Ông

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 103)

  Cải tạo tiếng Việt Nguyễn Hữu Ngư một mình một chợ đưa ra nhiều thay đổi cách viết trong tiếng Việt như bỏ Y dài thay thế bằng I ngắn, bỏ phụ âm H trong GH, NGH v . v . . . Không ai nghe theo thì ông tự thực hành một mình.

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 102)

  Từ điển văn học bộ mới Vừa được phát hành đầu năm 2005. Nói là tái bản của Từ Điển cùng tên, ra đời trước đây hai mươi năm và có nhiều thay đổi cái nhìn mới, tư duy mới, và cái mới nghiêm túc. Như những tác gia trước kia bị loại trừ,

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 101)

  Giai thoại làng văn Mười lăm ngày trước khi chết, Bùi Giáng đến nhà Kim Cương để lại câu thơ chia ly: Ông đi đau xiết vui buồn Một mình ở lại muôn trùng em yêu  Rồi ông té, chấn thương sọ não, chở vào Bệnh viện Chợ Rẫy. Người đầu tiên gia đình

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 100)

Chùa Bà Đanh Chùa Bà Đanh do một bà tên Đanh lập nên, còn gọi là Bảo Sơn Tự như tên đề trước tam quan và cách Hà Nam hai cây số. Một buổi được Cống Quỳnh đến viếng và đề thơ: Khen ai đẽo đá tạc nên mày Khéo đứng chi mà đứng mãi

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 99)

  Áo sường sám Cái áo trường sam  là áo vạt dài, tức áo dài của người Hoa đọc theo âm Hoa. Hán giọng Quảng Đông là sường sám Các tiệm may hiện nay không hiểu bèn cải biên thành sườn xám, có lẽ định gán cho nó một ý nghĩa…cái sườn màu xám chăng? (Cao Tự Thanh)

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 98)

Hồi ký Hồi ký của tác giả cộng sản ngoài Hà Nội có những nét riêng của nó không trộn lộn được với ai. Trong Từ Bến Sông Thương do nhà xuất bản Văn Học in năm 1986, nữ sĩ Anh Thơ kể chuyện những mối tình của người ta và chuyện đời văn của

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 97)

  Tiếng Việt trong sáng Thống nhất: Thống nhất là làm biến mất tình trạng chia rẻ bắng cách gom các thứ về một mối. Ngày nay người ta lại thường dùng từ thống nhất để diễn tả sự đồng ý, cùng chung quan điểm. Thí dụ, người ta đã nói: “Để thực hiện tốt

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 96)

Thành ngữ trong Tự điển thành ngữ tiếng Việt Từ điển phải là khuôn vàng thước ngọc cho người tra cứu nó, vì vậy người làm từ điển phải sàng lọc mà loại bỏ những hình thức «ăn theo» của người làm từ điển trước những hình thức dị dạng đã thấy (và chưa thấy

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 95)

Lính thú đời xưa Trong Quốc văn giáo khoa thư có hai bài Lính thú đời xưa I và II Ngang lưng thì thắt đai vàng …. Bước chân xuống thuyền nước mắt như mưa Và bài kế tiếp: Ba năm trấn thủ lưu đồn … Những dang cùng nứa lấy ai bạn cùng Nước

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 94)

Chữ nghĩa lơ mơ lỗ mỗ Cha ông xưa đúc kết được kinh nghiệm sống và truyền khẩu cho đời con cháu mai sau qua ca dao và thành ngữ…Nay con cháu mai sau đời sau chế tác “lung tung, trống kèn” những thành ngữ, danh ngôn cho riêng họ : Trăm năm bia đá

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 93)

Tục ngữ Ta và Tầu Lạnh lùng thay láng giềng ôi Láng giềng lạnh ít sao tôi lạnh nhiều Nhiệt táo nhất bả, lãnh táo nhất bả (Bếp đỏ lửa, bếp lạnh tanh) (Nguyễn Lập Sơn – Dư Phát Linh) Sửa ca dao Gần đây người trong nước sửa “tháng giêng” thành “tháng một”! Sửa

Đọc Thêm »
Search
Lưu Trữ