ngộ không

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 26)

  Đất nặn nên bụt Tiếng Việt, bên cạnh những câu tục ngữ chỉ có một nghĩa là nghĩa đen (Ví dụ: Trời nắng, cỏ gà trắng thì mưa) hoặc nghĩa bóng (Ví dụ: Gió Sơn Tây trúc cây Hà Nội) là những câu có hai nghĩa, tức cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng. Như

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 25)

Gương soi Những người con gái chỉ ý thức hết vẻ đẹp của mình khi trên mặt đất này xuất hiện những chiếc gương soi. (Nguyễn Hưng Quốc – Thơ và phê bình thơ) Chữ nghĩa và tiếng Việt sao rắc rối thế Ông Bá di cư từ Bắc vào Nam năm 1954. Năm vừa

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Phố Xưa

  Ghé thị trấn ven sông, ven biển này cả tuần nay, gặp mấy ngày mưa lất phất cùng bầu trời u ám, thêm một chút ngai ngái lạnh. Giấy một túi, bút một túi, ngày nào gã cũng tạt vào quán Phố Xưa ngồi một chỗ quen thuộc gậm nhấm nỗi sầu viễn xứ

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 24)

  Chữ nghĩa thập niên 20 Lá hồng – Hầu Kế Đồ khi đứng trên lầu chùa Đại từ, thấy một lá ngô đồng rơi trước mặt, trên có một bài thơ. Sáu năm sau Kế Đồ lấy Nhâm thị . Một hôm ông ngẫu hứng ngâm bài thơ kia, Nhâm thị nghe thấy lấy

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 23)

Văn hóa cà phê Nếu bạn muốn uống cà phê sữa…Ở Sài Gòn: cho xin 1 ly bạch sửu. Ở Hà Nội: nếu bạn gọi 1 ly bạch sửu bạn sẽ nhận được câu trả lời – không có, hoặc bạn bị coi là… hâm. Đọan so sánh về ly “bạch sửu” làm sống lại

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Ốc mượn hồn

Dẫn nhập: Người kể chuyện thuật cho người viết cách đây khá lâu. Vì vậy nay hồi tưởng lại, không thể chẳng có những sai sót. Ấy là chưa nói đến giữa truyện viết và chuyện kể thường không thể tránh khỏi là có đôi chút…hư cấu và hoang tưởng. Mà dẫu rằng hư cấu

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Tác Giả Tác Phẩm -Dương Thu Hương

Tiểu sử : Sinh năm 1947 – tại Thái Bình, Bắc Việt – hiện sống tại Pháp Tác phẩm: Chân dung người gàng xóm – Bên kia bờ ảo vọng Những thiên đường mù – Tiểu thuyết vô đề – Chốn Vắng .. . Sinh năm 1947, bà bị khai trừ khỏi Đảng và Hội

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 22)

Về bài Hồ Trường Hồ trường, chữ “hồ” thuộc bộ sĩ nghĩa là cái bầu, bình đựng nước hay rượu. Chữ “trường”, Tầu đọc là “thương”, thuộc bộ giác nghĩa là chén đựng rượu. Trong văn học VN đầu thế kỷ hai mươi có một bài thơ đăng trên Nam Phong tạp chí và ngay

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Xuân, Hạ, Thu, Đông…

Về thăm quê cha đất tổ đã hết một tuần. Ngày cuối, lão mới đảo qua nơi chôn nhau cắt rốn nhìn lại căn nhà cũ của cái tuổi ấu thời. Xế chiều, lão đứng ở sân ga tại một thị trấn vắng gió đìu hiu bên đường đợi tầu xuôi nam đi tiếp. Một

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Tác Giả Tác Phẩm – Dương Tường

(Chân dung tự họa) Tiểu sử : Tên thật: Trần Dương Tường, sinh ngày 4.8.1932, tại Nam Định. Tác phẩm : Ông đã dịch trên 50 tác phẩm của Pháp, Nga, Anh, Mỹ, Đức, Hy Lạp, Brazil, Nhật Bản, Na Uy… Có thể kể: Anna Karenina (L.Tolstoy), Cuốn theo chiều gió (M.Mitchell), Người dưng (A.Camus),

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Tác Giả Tác Phẩm – Dương Như Nguyện

Tiểu sử : Bút hiệu: Uyển Nicole Dương, Nhung-Uyên. Sinh tại Hội An, Quảng Nam, lớn lên ở Huế. Hiện định cư tại Hoa Kỳ. Tác phẩm : Mùi hương quế, Chiếc phong cầm của bố tôi, Chín chữ của nàng. Daughters of The River Huong (Con gái của sông Hương)   Đoàn Nhã Văn

Đọc Thêm »
Search
Lưu Trữ