ngộ không

Ngộ Không : Tiền duyên nghiệp kiếp

Tranh – Trần Thanh Châu Chùa Giếng do già làng gọi mỏi miệng đến rụng răng rồi thành tên. Chùa nằm ngoài thị xã bên cạnh đường liên tỉnh. Đường dẫn vào chùa là hương lộ sâu hun hút hai bên trồng hàng cây bồ đề xanh um. Sân chùa lát gạch vồ, lọt giữa

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 33)

Tiếng Việt mới tại Đông Âu Soái, bưởng : Ám chỉ những chủ hàng người Việt ở Nga, Ba Lan. Xù : Từ người Việt ở Tiệp dùng tự chỉ mình. Bàn rơi : Nói đưa đẩy, không thật lòng. Đi Puskin : Chương trình bổ túc tiếng Nga cho cán bộ chuyên ngành trước

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 32)

Vô…dô… Từ thời nhà Nguyễn có cuộc di dân “vào” miền Nam. Tiếng “vào” của người miền Bắc được kêu là “vô”. Thực ra tiếng “vô” là thổ ngữ của người Mường thượng du Bắc Việt’ Và người miền Nam đọc “vô” là “dô”. Chữ nghĩa tiếng Việt Tại sao trong văn hoá người Việt,

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Tác Giả và Tác Phẩm-Đặng Trần Huân

Tiểu sử Sinh ngày 1.3.1928. Nguyên quán làng Phù Đổng Bắc Ninh. Mất ngày 21.3.2003 tại El Monte, California. Tác phẩm Ngày vui (1962), Chuyện cấm đàn bà (1969), Thành phố buồn hiu (1970) Chuyện vợ chồng (1970), Hành trình một H.O. (1995), 20 năm văn học Việt Nam hải ngoại (1975) Những người thích

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Cái duyên bói toán

Bươn trải liêu xiêu với cuộc sống hàng ngày đến chẳng biết đâu mà lần, con người ta đôi khi phải ẩn nấp trong một cảnh giới nào khác. Thế nên người viết chẳng tránh khỏi cái thói thường tình ấy cho đến chót đời. Như thể gặp cái số người ta tuổi dậu tuổi

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 31)

  Thất thập cổ lai hy Xưa kia các cụ ta thọ đến “ngũ thập cổ lai hy” là hết đất. Vì vậy nay với “thất thập cổ lai hy” nghĩa là từ trước đến nay hiếm khi sống đến 70. Nhưng nguyên câu là “nhân sinh thất thập cổ lai hy”, hiểu theo nghĩa

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Tác Giả và Tác Phẩm- Đoàn Lê

Tiểu sử Tên thật: Đoàn thị Lê – Bút danh: Hạ Thảo – Sinh năm 1943 tại thành phố Hải Phòng. Thế là chị ơi  Rụng bông gạo đỏ  Ô hay, trời không nín gió  Cho ngày chị sinh  Ngày chị sinh trời cho làm thơ  Cho nết buồn vui bốn mùa trăn trở  Cho

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Bồ Tùng Linh – Tân Biên Liệt Truyện – II

Thảo Nguyên – Tranh Trần Thanh Châu Khổng Phu Tử ngắt một bông hoa giơ lên và ngài mỉm cười… Ngày nọ Bồ Tùng Linh đang chạy xe ngang trước cổng Tam Tông Miếu gần trung tâm thành phố, hốt nhiên trời đất sáng lòa, cổng tam quan hóa thành khổng lồ lơ lửng trên

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 30)

  Chữ nghĩa lơ mơ lỗ mỗ Nếu biết rằng em đã lấy chồng Xây đền, lập miếu cúng hồn vong Nguyện cầu thập phương, tam thế cõi Van vái cho em sớm…góa chồng Chữ nghĩa làng văn Huế là biến thể “kẻ Hũe” (kẻ: một cộng đồng người), của người Chăm xưa, sống khu

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Tác Gỉa Tác Phẩm – Dương Hùng Cường

Tiểu sử Bút hiệu Dê Húc Càn, Lão Dương. Sinh ngày 1.10.1934 tại Hà Nội. Qua đời ngày 21.11.1987 tại nhà tù Phan Đăng Lưu, Gia Định. Tác phẩm Buồn vui phi trường (1966) – Lính thành phố (1969) – Vĩnh biệt Phượng.   Viết về Dương Hùng Cường Dương Hùng Cường Nguyễn Thụy Long

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Chữ nghĩa làng văn (Kỳ 29)

  Tiếng Bắc… Cũng là một tiếng phủ định nhưng “chưa” khác với “chửa”. Tuy rằng “chửa” là thổ ngữ ở một vài vùng quê, song nó mang một ý nghĩa khác biệt hợn. Thêm dấu hỏi (?), từ “chưa” hàm chứa một sự khác quyết hoàn toàn. “Chửa” là một khẳng định của phủ

Đọc Thêm »

Ngộ Không : Bồ Tùng Linh – Tân Biên Liệt Truyện – I

  Liêu Trai Chí Dị – Tranh : Trần Thanh Châu   Một hôm Bồ Tùng Linh dạo chơi bên khe núi, chợt nghe tiếng cười khẽ trong bụi lau đang trổ cờ phất phơ dưới ánh hoàng hôn. Một nàng con gái yểu điệu thướt tha thơm nức xạ hương thoắt bước ra khêu

Đọc Thêm »
Search
Lưu Trữ